/kiːp ɒn ˈstændbaɪ/
keep on STAND-by
「keep on」は滑らかに繋げ、「standby」の「stand」に最も強いアクセントを置きます。「スタンドバイ」というよりも、「スタンッバイ」というイメージで発音すると自然です。
"To maintain something (e.g., equipment, personnel, a plan) in a state of readiness, so that it can be immediately deployed, activated, or used when needed."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、機器やシステム、人員、計画などが、必要に応じてすぐに機能したり、動いたりできるように準備されている状態を指します。特に、緊急事態への備えや、効率的かつ迅速な運用を意図して使われることが多いです。ビジネスシーンや技術的な文脈で頻繁に聞かれますが、日常生活で個人的な準備について話す際にも応用できます。この表現を使うことで、手際の良い準備や、万が一の事態への配慮が伝わり、聞き手には「いつでもOK」「準備完了」といったニュアンスを感じさせます。フォーマル度は中程度からややフォーマルです。
I'll keep my phone on standby in case you call.
もし電話するなら、携帯を待機状態にしておくよ。
Let's keep the snacks on standby for the movie night.
映画の夜のために、スナックをすぐに食べられるように準備しておこう。
She kept her camera on standby, ready to capture any spontaneous moments.
彼女はカメラをいつでも撮影できるように待機させていた。
Can you keep the coffee machine on standby? I might want another cup later.
コーヒーメーカーを保温状態にしておいてくれる?後でもう一杯飲むかもしれないから。
We need to keep our emergency response team on standby 24/7.
緊急対応チームを24時間体制で待機させておく必要があります。
The IT department keeps a backup server on standby for critical systems.
IT部門は、基幹システムのためにバックアップサーバーを待機させています。
Please keep the presentation slides on standby for tomorrow's meeting.
明日の会議のために、プレゼンテーションのスライドをすぐに表示できるように準備しておいてください。
The project manager decided to keep the extra resources on standby until the final phase.
プロジェクトマネージャーは、最終段階まで追加リソースを待機させておくことにしました。
The military forces are kept on standby in case of national security threats.
軍隊は国家安全保障上の脅威に備え、待機状態に置かれています。
Regulations require all medical equipment to be kept on standby for immediate use.
規制により、すべての医療機器はすぐに使用できるよう待機状態に保たれる必要があります。
「be on standby」は「待機している状態」を表すのに対し、「keep on standby」は「〜を待機状態に保つ」という、能動的な行為や動作に焦点を当てます。主語が人や物で、「〜は待機状態にある」と状態を説明する際に「be on standby」を使います。
「hold in reserve」は「予備として確保しておく」「温存しておく」というニュアンスが強く、すぐに使える状態であることよりも、いざという時のために保管しておくという意味合いが強調されます。「keep on standby」は、より「いつでもすぐに使えるように準備しておく」という即応性が特徴です。
「be ready to go」は「すぐにでも出発できる、始められる」という準備万端の状態を表す、よりカジュアルな表現です。一方、「keep on standby」は、特定の誰かや何かが他の人や物を「待機状態に保つ」という行為に焦点を当てることが多く、文脈によってはより技術的または組織的なニュアンスを持ちます。
「keep available」は「利用可能な状態に保つ」という意味で似ていますが、「on standby」は「緊急時や必要に応じてすぐに使えるよう、特別に準備しておく」という、より具体的な目的や状況を伴うニュアンスが強いです。「available」は単に利用可能であることを示し、待機状態の度合いは「on standby」ほどではありません。
「待機中」という状態を表す場合は、前置詞「on」を使うのが正解です。「in」は一般的に空間や状態の「中にいる」といった意味合いで使われますが、「standby」との組み合わせでは「on」が慣用的に使われます。セットフレーズとして覚えましょう。
「on」という前置詞を省略すると不自然な表現になります。「on standby」で「待機状態に」というひとまとまりのフレーズとして覚えてください。
A:
Is the projector ready for the presentation?
プロジェクターはプレゼンの準備ができていますか?
B:
Yes, I've kept it on standby. Just press the power button when you're ready.
はい、待機状態にしてあります。準備ができたら電源ボタンを押すだけです。
A:
Do we have enough staff for the evening shift, especially if there's an emergency?
夜勤のスタッフは十分ですか、特に緊急事態があった場合に?
B:
We've got two extra people kept on standby in case of any urgent issues.
何か緊急の問題があった場合に備えて、2人追加で待機させています。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード