/dʒɔɪnt ˈstɪfnəs/
joint STIFFness
「joint」は日本語の「ジョイント」に近いですが、英語では子音の/dʒ/で始まり、唇を丸めず発音します。「stiffness」は「stiff」の部分に強いアクセントを置き、「ness」は弱く発音しましょう。
"A feeling of discomfort or difficulty in moving a joint, often accompanied by a limited range of motion or a sensation of tightness."
ニュアンス・使い方
この表現は、関節がスムーズに動かない、または動かしにくい状態を指します。痛みがある場合もありますが、必ずしも痛みとイコールではありません。朝起きた時や長時間同じ姿勢でいた後に感じることが多い症状です。 **どんな場面で使うか**: 主に医療や健康に関する話題で使われます。医師との診察時、家族や友人と自身の体調について話す際、健康番組や記事で症状を説明する際などです。 **どんな気持ちを表すか**: 身体的な不快感、動きの制限による不便さ、または病気の可能性への懸念を表します。 **フォーマル度**: 医療専門用語としてフォーマルな文脈で使われる一方で、日常会話で自分の症状を説明する際にも使われるため、中立的な表現です。 **ネイティブがどう感じるか**: 医療的な文脈で正確な症状を伝える言葉として認識されており、一般的な身体の不調を表現する際にも自然に使われます。
I've been experiencing joint stiffness in my knees after long runs.
長距離を走った後、膝に関節の硬直を感じるようになりました。
My grandmother often complains about joint stiffness in her hands, especially in the mornings.
私の祖母は、特に朝、手の関節のこわばりをよく訴えます。
Do you ever get joint stiffness in your fingers when it's cold outside?
外が寒いと、指の関節がこわばることってありますか?
Sleeping in a strange position gave me some joint stiffness in my neck.
変な姿勢で寝たせいで、首の関節が少しこわばりました。
Regular stretching can help alleviate morning joint stiffness.
定期的なストレッチは、朝の関節のこわばりを軽減するのに役立ちます。
The patient presented with chronic joint stiffness and limited range of motion in multiple joints.
患者は、慢性的な関節のこわばりと複数の関節における可動域の制限を訴えて来院しました。
Early diagnosis is crucial for effectively managing joint stiffness associated with rheumatoid arthritis.
関節リウマチに伴う関節のこわばりを効果的に管理するには、早期診断が不可欠です。
Physical therapy is often recommended to improve flexibility and reduce joint stiffness.
柔軟性を高め、関節のこわばりを軽減するために、理学療法がよく推奨されます。
My cat seems to have some joint stiffness, especially when he jumps down from the couch.
うちの猫、特にソファから飛び降りる時に関節がこわばっているみたいなんです。
I find that warm compresses can provide temporary relief from joint stiffness.
温湿布が関節のこわばりから一時的な解放をもたらしてくれると私は感じています。
「joint stiffness」は「関節のこわばり」という症状や状態を表す名詞句であるのに対し、「stiff joints」は「こわばった関節」という形容詞+名詞の形です。意味は非常に近いですが、「stiff joints」は具体的な関節がこわばっている状態を指すことが多く、「My joints are stiff」のように主語+be動詞+stiffの形で使うことも一般的です。
「joint stiffness」が「関節」のこわばりであるのに対し、「muscle stiffness」は「筋肉」のこわばりを指します。どちらも身体の不快感を伴う症状ですが、原因や対処法が異なるため、使い分けが必要です。
「joint stiffness」は動きの制限や硬さを強調するのに対し、「aching joints」は「痛みのある関節」を指します。こわばりと痛みが同時に起こることも多いですが、重点が異なります。
「stiff」は形容詞で「硬い、こわばった」という意味です。「関節のこわばり」という症状を名詞として表現する場合は、「stiffness」という名詞形を使用します。
「rigidness」も「硬さ、こわばり」を意味しますが、身体の関節に関しては「stiffness」がより一般的で自然な表現です。特に医学的な文脈では「stiffness」が使われます。
A:
Hey, how are you feeling today? You look a bit tired.
ねえ、今日の調子どう?ちょっと疲れてるみたいだけど。
B:
Honestly, not great. I've been waking up with some joint stiffness in my hands lately.
正直言って、あまり良くないんだ。最近、朝起きると手の関節がこわばるんだよね。
A:
Oh, that sounds uncomfortable. Have you seen a doctor about it?
ああ、それは辛そうだね。お医者さんに診てもらった?
A:
Good morning. So, what brings you in today?
おはようございます。今日はどうされましたか?
B:
Good morning, Doctor. I've been experiencing persistent joint stiffness, especially in my shoulders and hips, for about a month now.
おはようございます、先生。1ヶ月ほど前から、特に肩と股関節に関節の硬直が続いています。
A:
I see. And is it worse in the mornings or after periods of inactivity?
なるほど。朝がひどいですか、それとも動かない状態が続いた後ですか?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード