/ɪf juː əˈlaʊ miː/
if you a-LLOW me
「allow」を特に強調し、全体的に流れるように発音します。「if you」は弱く速く発音されることが多いですが、丁寧さを出すためにゆっくりはっきりと発音することもあります。
"Used to politely ask for permission to do something, or to introduce a statement, suggestion, or action in a very respectful and formal way, implying 'if you permit me to do so.'"
ニュアンス・使い方
このフレーズは非常に丁寧で、かしこまった場面で相手への配慮や敬意を示すために使用されます。自分の意見を述べたり、相手の領域に踏み込むような行動をする際に、許可を請うニュアンスが含まれます。ビジネスシーン、公式の場、目上の人との会話など、フォーマルな文脈でよく使われます。直接的な許可を求めるだけでなく、「差し出がましいようですが」といった謙遜の気持ちも含まれるため、発言や行動の前に置くことで、相手に不快感を与えないよう配慮する効果があります。カジュアルな場面ではほとんど使われず、もし使われた場合は皮肉や冗談と受け取られることがあります。
If you allow me, I'd like to add a point to your presentation.
もしよろしければ、プレゼンテーションに一点追加させてください。
If you allow me, I'd like to summarize our discussion for clarity.
もしお許しいただけるなら、議論を明確にするために要約させていただけます。
If you allow me, I'll send you the detailed report by the end of the day.
もしよろしければ、今日の終わりまでに詳細レポートをお送りします。
If you allow me to say so, I believe there's a more efficient approach to this task.
もし言わせていただけるなら、このタスクにはもっと効率的な方法があると思います。
If you allow me to interrupt, I have a relevant question regarding the budget.
もしお邪魔してよろしければ、予算に関して関連する質問がございます。
If you allow me, I shall commence with my opening remarks.
もしお許しいただけるなら、開会の挨拶から始めさせていただきます。
If you allow me, I would like to offer a different perspective on this sensitive matter.
もしよろしければ、このデリケートな問題について別の視点を提供したいと存じます。
If you allow me to be frank, I find the current proposal rather ambitious for our current resources.
率直に申し上げますと、現在の提案は弊社の現在のリソースにはやや野心的すぎると感じます。
If you allow me, I'd like to elaborate further on this point during the Q&A session.
もしよろしければ、質疑応答の時間にこの点についてさらに詳しく説明させてください。
If you will allow me, I'd like to propose a new strategy for market expansion.
もしよろしければ、市場拡大のための新しい戦略を提案させていただきたく存じます。
「May I...?」はより一般的で直接的な許可を求める表現です。「if you allow me」は、相手に発言や行動の許可を「いただく」という、より謙譲的で堅苦しいニュアンスを含みます。フォーマル度は「if you allow me」の方が高いです。
「If I may say so」は、主に自分の意見を述べる際に「差し出がましいようですが」と前置きする表現です。「if you allow me」は、意見だけでなく、行動全般について許可を求める際に使え、より広範な状況で用いられます。
「With your permission」は非常にフォーマルで、相手からの明確な許可を求める際に使われます。「if you allow me」もフォーマルですが、口語でも使われることがあり、「With your permission」は書面や厳粛な場でより頻繁に用いられます。
「If you don't mind」は「もしよろしければ」というニュアンスで、相手の都合を気遣う表現ですが、「if you allow me」よりもカジュアルで柔らかいです。相手に迷惑がかからないかを尋ねる意味合いが強く、許可を求める度合いは低めです。
動詞 'allow' は直接目的語を取るため、'me' の前に前置詞 'to' は不要です。 'allow me to do something' のように 'to' が使われることもありますが、その場合は動詞が続きます。
「let me」も「〜させてください」という意味ですが、「allow me」はより丁寧でかしこまった許可を求めるニュアンスを持ちます。「let me」はより直接的でカジュアルな印象を与えます。文脈によって使い分けが必要です。
A:
Mr. Johnson, do you have any immediate questions regarding the proposal?
ジョンソンさん、提案について何かすぐにご質問はございますか?
B:
If you allow me, I'd like to offer a slight clarification on that point.
もしよろしければ、その点について少し補足説明をさせていただければと存じます。
A:
Thank you all for attending today's session.
本日は皆様お集まりいただきありがとうございます。
B:
If you allow me, I will now commence with our quarterly review.
もしよろしければ、ただ今から四半期レビューを開始させていただきます。
A:
I'm open to suggestions regarding the new project plan.
新しいプロジェクト計画について、ご意見は随時受け付けています。
B:
If you allow me to say so, I believe there's a minor detail we should re-examine in phase two.
もし言わせていただけるなら、フェーズ2で再検討すべき小さな詳細があるかと存じます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード