haughtiest manner
発音
/ˌhɔːtiɪst ˈmænər/
haughTIEST MANner
💡 「haughtiest」は「ホーティイスト」と発音し、最初の「haugh」を強く。「manner」は「マナー」と発音し、「man」を特に強調します。フレーズ全体では「manner」に強いアクセントを置くと自然です。
使用情報
構成単語
意味
最も高慢な態度で、非常に傲慢な振る舞いで。
"In a way that shows the greatest or most extreme arrogance, superiority, or disdain; displaying the highest degree of pride and condescension."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、誰かの態度が「非常に、あるいは最も」高慢で傲慢であることを強調する際に使われます。話者の強い不満、怒り、軽蔑の感情を伴う表現であり、対象の人物の行動が極めて不快であることを強調する意図があります。日常会話で直接的に使うと、やや重すぎる印象を与えることがありますが、第三者の非常に不快な振る舞いを描写する際や、文学作品、ニュース記事、批評などのややフォーマルな文脈で用いられることが多いです。ネイティブスピーカーにとっては、相手に対する強い批判や非難のニュアンスを伝える表現として認識されます。
例文
She entered the room and addressed everyone in the haughtiest manner imaginable.
彼女は部屋に入ってくると、想像し得る最も高慢な態度で皆に話しかけました。
The CEO dismissed the concerns of the employees in the haughtiest manner, refusing to even listen.
そのCEOは、従業員の懸念に耳を傾けようとせず、最も高慢な態度で一蹴しました。
He responded to the journalist's legitimate questions in the haughtiest manner, avoiding direct answers.
彼はジャーナリストの正当な質問に対し、最も高慢な態度で答え、直接的な回答を避けました。
The critic reviewed the new film in the haughtiest manner, belittling the director's efforts.
その批評家は、監督の努力を軽んじるかのように、最も高慢な態度で新作映画を酷評しました。
Despite his success, he treats people from his hometown in the haughtiest manner, as if they are beneath him.
成功したにもかかわらず、彼は故郷の人々を自分より劣るかのように、最も高慢な態度で扱います。
Her refusal to apologize, expressed in the haughtiest manner, only intensified the dispute.
彼女が最も高慢な態度で謝罪を拒否したことは、争いをさらに激化させるだけでした。
The politician's speech, delivered in the haughtiest manner, alienated many potential supporters.
その政治家の演説は、最も高慢な態度でなされたため、多くの潜在的な支持者を遠ざけました。
He always talks to his subordinates in the haughtiest manner, making them feel worthless.
彼はいつも最も高慢な態度で部下に話しかけ、彼らに無価値な気持ちを抱かせます。
I've never met anyone who could display such disdain in the haughtiest manner as he does.
彼ほど高慢な態度で軽蔑を示すことができる人に、私は会ったことがありません。
The princess always gave orders in the haughtiest manner, expecting immediate obedience.
その王女は常に最も高慢な態度で命令し、即座の服従を期待していました。
類似表現との違い
「haughtiest manner」は、その人の内面的な優越感や高慢さが態度全体に表れている様子を指すことが多いのに対し、「in the most arrogant way」は、特定の言動や行動の「やり方」が傲慢であることを描写します。意味は非常に近いですが、「haughtiest manner」の方がやや文学的で感情的な響きがあります。
「haughtiest manner」が高慢さや優越感に基づく態度全般を指すのに対し、「with supreme disdain」は「最高の軽蔑」という特定の感情が強く表れている状態を指します。両者とも他者を見下すニュアンスがありますが、後者はより直接的に軽蔑の感情を強調します。
「haughtiest manner」と同様に「最大限の傲慢さで」という意味ですが、「haughtiest manner」の方が、その高慢さが既に最大限であるという事実を強調し、より非難めいたニュアンスを強く持ちます。「utmost arrogance」は客観的に「非常に傲慢である」と述べる場合に使いやすいです。
学習のコツ
- 💡「haughty」(高慢な、傲慢な)という形容詞の最上級形であることを理解しましょう。これは非常に強い感情を表す言葉です。
- 💡主に書き言葉やフォーマルな場面で使われる表現です。日常会話で使うと、やや大げさな印象を与えることがあります。
- 💡強い批判や軽蔑のニュアンスが含まれるため、使用する際は文脈と相手への影響を考慮することが重要です。
対話例
職場の同僚が新入社員の提案を却下した際の態度について話す。
A:
Did you see how Mr. Evans reacted to Sarah's proposal? He was so dismissive.
エヴァンスさんがサラの提案にどう反応したか見ましたか?すごくそっけない態度でしたね。
B:
Yes, he rejected it in the haughtiest manner, making her feel completely undervalued.
ええ、最も高慢な態度で却下しましたね。彼女が完全に軽視されているように感じさせましたよ。
Memorizeアプリで効率的に学習
haughtiest manner を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。