/hæd aɪ nɒt bɪn/
HAD I not BEEN
「had」を文頭でやや強調し、その後は滑らかに繋げます。「been」は短く「ビン」と発音されることが多いですが、「ビーン」と長く発音されることもあります。全体的に硬い響きで、抑揚は控えめです。
"This is an inverted conditional clause (without 'if') used to express a past hypothetical situation that did not actually happen. It implies 'If I had not been...' and discusses what the outcome would have been if the condition had been true."
ニュアンス・使い方
この表現は、過去の事実とは異なる仮定を非常にフォーマルかつ修辞的な方法で述べる際に用いられます。「もしその状況がなかったら、結果は全く違っていただろう」という、過去への後悔、安堵、あるいは運命的な結果を強調する感情を伴うことが多いです。主に書き言葉や改まったスピーチ、文学作品、法律文書などで見られ、日常会話で使われることはほとんどありません。ネイティブスピーカーにとっては、非常に洗練された、あるいはやや古風で格式張った表現という印象を与えます。
Had I not been so busy, I would have joined the charity event.
もし私がそれほど忙しくなかったら、そのチャリティイベントに参加していただろうに。
Had I not been given that opportunity, my career path would have been completely different.
もしあの機会を与えられていなかったら、私のキャリアパスは全く違うものになっていたでしょう。
Had I not been warned by my friend, I might have made a serious mistake.
もし友人に警告されていなかったら、私は重大な間違いを犯していたかもしれません。
Had I not been present at the crucial meeting, the decision might have gone in another direction.
もし私がその重要な会議に出席していなかったら、その決定は別の方向に向かっていたかもしれません。
Had I not been diligent in my studies, I would not have passed the difficult entrance exam.
もし私が勉強に勤勉でなかったら、あの難しい入学試験には合格しなかったでしょう。
Had I not been fortunate enough to meet her, my life would have taken a very different turn.
もし彼女に巡り合う幸運がなかったら、私の人生は全く違う方向へ進んでいたでしょう。
Had I not been prepared for the unexpected challenge, the entire project would have failed.
もし予期せぬ課題に備えていなかったら、プロジェクト全体が失敗していただろう。
Had I not been told the truth, I would still be living in ignorance about the matter.
もし真実を告げられていなかったら、私はまだその件について何も知らずにいただろう。
Had I not been so stubborn, I might have listened to their valuable advice.
もし私がそれほど頑固でなかったら、彼らの貴重な忠告を聞き入れたかもしれない。
Had I not been convinced of its profound importance, I would not have dedicated so much time.
もしその計り知れない重要性を確信していなかったら、私はこれほど多くの時間を費やさなかったでしょう。
Had I not been advised by the expert, I would have chosen the wrong strategy for the market entry.
もし専門家から助言を得ていなかったら、私は市場参入のための間違った戦略を選んでいたでしょう。
Had I not been given a second chance, I couldn't have corrected my mistakes and improved.
もし二度目のチャンスを与えられていなかったら、私は自分の過ちを正し、改善することはできなかったでしょう。
「If I had not been」は、仮定法過去完了の基本的な形で、日常会話や一般的な書き言葉でも使用されます。意味は全く同じですが、「Had I not been」は「If」を省略し、助動詞「Had」を文頭に置くことで、よりフォーマルで修辞的な響きを与えます。この倒置形は、書き言葉や改まったスピーチで使われることが多く、口語ではほとんど使われません。
「But for」は「〜がなければ」「〜を除けば」という意味で、後ろに名詞句が続きます。例えば "But for your help, I would have failed."(あなたの助けがなければ、失敗していただろう)。「Had I not been」は「もし私が〜でなかったら」と、主語と動詞を含む完全な節で仮定を表すのに対し、「But for」はより簡潔に、特定の物や人の存在がなかった場合の仮定を表現します。
「Without」も「〜がなければ」という意味で、後ろに名詞句が続きます。例えば "Without water, life would not exist."(水がなければ、生命は存在しないだろう)。「But for」と同様に、具体的な条件を名詞で表現する際に使われます。「Had I not been」が過去の特定の状況について主語を伴って仮定するのに対し、「Without」はより広範な条件や一般的な事実にも使えます。
「Were it not for」は仮定法過去の倒置形であり、「もし〜がなければ(現在の事実と異なる仮定)」という意味です。例えば "Were it not for his advice, I would be lost."(彼の助言がなければ、私は困り果てているだろう)。「Had I not been」は過去の事実と異なる仮定を述べるのに対し、「Were it not for」は現在の事実と異なる仮定を述べる点で時制が異なります。
「be」動詞の過去分詞形は「been」です。仮定法過去完了の構造では、「had + 主語 + 過去分詞」となるため、「be」ではなく「been」を使います。
この倒置形は「If節」の代わりをするため、主節との間にカンマを置くのが一般的です。
A:
The historian argues that the outcome of the war was inevitable, regardless of individual actions.
歴史家は、個人の行動にかかわらず、その戦争の結果は避けられなかったと主張しています。
B:
I disagree. Had the general not been so hesitant in his decisions, the battle might have turned out differently.
私はそうは思いません。もし将軍がそこまで決断を躊躇していなかったら、戦いの結果は異なっていたかもしれません。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード