/ˌɡʌvərnmənt ˌɪntərˈvenʃən/
GOvernment interVENtion
「ガヴァメント」の「ガ」と、「インターベンション」の「ベン」に強勢を置きます。Rの音を意識して発音するとより自然になります。
"The act of a government interfering in the affairs of a market, economy, or social system, usually through regulations, policies, or financial measures, to achieve specific goals or address perceived problems."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に経済学、政治学、社会学などの学術的な議論や、政策に関するニュース、ビジネスレポートなどで使用される非常にフォーマルな表現です。政府が特定の目的(例えば、市場の失敗の是正、社会福祉の向上、環境保護など)のために、自由な市場経済や個人の活動に乗り出す状況を指します。肯定的な文脈(問題解決のため)でも、否定的な文脈(市場の歪みや非効率の原因)でも使われ、中立的な記述から特定の政治的スタンスを示すまで、幅広いニュアンスを持ちます。一般の日常会話で使われることは稀です。
Many economists debate the optimal level of government intervention in the economy.
多くの経済学者が、経済における政府介入の最適な水準について議論しています。
The company blamed excessive government intervention for its stagnant growth.
その企業は、停滞した成長の原因を過度な政府介入のせいにしました。
Proponents argue that government intervention is necessary to address climate change.
支持者たちは、気候変動に対処するためには政府介入が必要だと主張します。
Critics argue that government intervention often leads to unintended consequences.
批評家たちは、政府介入はしばしば予期せぬ結果を招くと主張します。
The new policy represents a significant government intervention in the housing market.
その新しい政策は、住宅市場における大規模な政府介入を示しています。
Some believe strong government intervention is essential for social equality.
一部の人は、社会の平等のためには強力な政府介入が不可欠だと考えています。
Discussions about government intervention in healthcare are always controversial.
医療における政府介入に関する議論は常に物議を醸します。
The crisis prompted widespread calls for greater government intervention.
その危機は、より大きな政府介入を求める広範な声を引き起こしました。
They advocate for minimal government intervention to foster economic freedom.
彼らは経済的自由を育むために、最小限の政府介入を提唱しています。
Historically, periods of economic instability have often led to increased government intervention.
歴史的に見ると、経済が不安定な時期には政府介入が増加することがよくありました。
The debate over government intervention in the education system continues.
教育システムへの政府介入に関する議論は続いています。
This level of government intervention is unprecedented.
これほどの政府介入は前例がありません。
「state intervention」も「政府による介入」を意味し、多くの場合「government intervention」とほぼ同じ文脈で使われます。ただし、「state」はより国家全体を指すことがあり、文脈によっては「政府」という行政機関よりも広範な意味合いで使われることがあります。フォーマル度も同程度です。
「market regulation」は「市場規制」と訳され、「government intervention」の一種であり、特に市場における活動を規制する行為に焦点を当てています。政府介入がより広範な概念であるのに対し、こちらは具体的な経済活動への規制行為を指すため、より限定的な意味合いです。
「public sector involvement」は「公共部門の関与」を意味し、「government intervention」よりも広範な概念です。政府や公的機関が何らかの形で関わることを指し、必ずしも「介入」というニュアンスを含まず、協力や参加も含まれます。介入よりも中立的で、より穏やかな表現です。
「government control」は「政府の管理・統制」を意味し、「government intervention」よりも強く、より直接的な支配や統制のニュアンスがあります。介入が特定の目的のための限定的な関与であるのに対し、コントロールはより恒常的で全体的な管理を示唆します。否定的な文脈で使われることも多いです。
「government's intervention」も文法的に間違いではありませんが、この文脈では「government intervention」というコロケーションが一般的に使われます。名詞+名詞で複合名詞のように機能します。
「bad」は日常会話的すぎる表現で、「government intervention」のようなフォーマルな文脈では「undesirable」や「problematic」などのより適切な形容詞を使うべきです。また、このフレーズは文頭に来る場合、冠詞なしで使われることが多いです。
A:
Do you think government intervention is always beneficial in times of crisis?
危機時において、政府介入は常に有益だと思いますか?
B:
Not always. While it can stabilize markets, it also risks distorting natural economic processes.
常にそうとは限りません。市場を安定させる効果はあるものの、自然な経済プロセスを歪めるリスクも伴います。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード