/ˈfɔːstər ˌɪnəˈveɪʃən/
FOSTER innoVATION
fosterは「フォスター」のように、最初のfoにアクセントを置いて発音します。innovationは「イノベーション」で、vaの部分を強く発音しましょう。両方を自然につなげて発音することがポイントです。
"To encourage the development of new ideas, methods, or products; to promote creative thinking and new approaches within an organization, industry, or society."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に「革新を奨励する」だけでなく、積極的に「育成する」「促進する」という強い意味合いを持ちます。企業、政府、教育機関などが、新しい技術、製品、サービス、またはビジネスモデルを生み出すための環境を整えたり、具体的な支援策を講じたりする文脈で頻繁に用いられます。未来志向で、創造性や進歩を重視するポジティブな姿勢を表す言葉であり、主にフォーマルなビジネス、学術、政策の議論で使われます。カジュアルな日常会話ではあまり耳にしません。
The company's new policy aims to foster innovation among its employees.
その会社の新しい方針は、従業員間の革新を促進することを目指しています。
Investing in research and development is crucial to foster innovation.
研究開発への投資は、革新を育む上で不可欠です。
Our goal is to foster innovation and creativity in the classroom.
私たちの目標は、教室で革新と創造性を育むことです。
The government launched initiatives to foster innovation in the tech sector.
政府はテクノロジー分野で革新を促進するための取り組みを開始しました。
We must foster innovation to remain competitive in the global market.
グローバル市場で競争力を維持するためには、革新を育む必要があります。
Leadership plays a vital role in fostering innovation within an organization.
リーダーシップは組織内で革新を育む上で極めて重要な役割を果たします。
They are trying to foster innovation by creating a more flexible work environment.
彼らはより柔軟な労働環境を整備することで、革新を育もうとしています。
Education systems should adapt to foster innovation and critical thinking.
教育システムは、革新と批判的思考を育むように適応すべきです。
Small businesses can also foster innovation through collaboration.
中小企業も協業を通じて革新を促進できます。
The workshop was designed to foster innovation among participants.
そのワークショップは、参加者間の革新を促進するために企画されました。
「promote innovation」も「革新を促進する」という意味で非常に似ていますが、「foster innovation」が「育む」「育成する」という、より時間をかけて環境を整え、内部から成長を促すニュアンスが強いのに対し、「promote innovation」はより広範に「推進する」「奨励する」「広める」という直接的な行動や成果に焦点を当てることがあります。
「encourage innovation」は「革新を奨励する」という意味で、心理的な動機付けや後押しに重点を置きます。「foster innovation」は奨励に加えて、具体的な支援や環境整備を通じて積極的に「育成・養育」するという、より深く、包括的な関与を示唆します。
「stimulate innovation」は「革新を刺激する」と訳され、新しいアイデアや活動を「引き起こす」「活性化させる」という、外部からの働きかけやきっかけに焦点を当てます。「foster innovation」が育成のプロセス全体を指すのに対し、「stimulate」は初期の活性化や触媒となる作用を強調する傾向があります。
「drive innovation」は「革新を推進する」という意味で、強い推進力や原動力となって革新を進める、具体的な行動や成果に向けて牽引するというイメージが強いです。「foster innovation」は育成や環境整備に重きを置きますが、「drive innovation」はより能動的に目標達成に向けて動かすニュアンスがあります。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Our market share is declining. We urgently need to discuss how we can foster innovation within our R&D department.
市場シェアが低下しています。研究開発部門内でどのように革新を育むか、緊急に議論する必要があります。
B:
I agree. Perhaps implementing a new incentive program for creative ideas could help foster innovation more effectively.
私も同感です。創造的なアイデアに対する新しいインセンティブプログラムを導入すれば、より効果的に革新を促進できるかもしれません。
A:
What measures can the government take to foster innovation in green technology, especially for startups?
政府は、特にスタートアップ向けに、グリーンテクノロジー分野で革新を育むためにどのような施策を講じられますか?
B:
Tax incentives, grants for R&D, and incubator programs would be highly effective to foster innovation in that crucial sector.
税制優遇、研究開発助成金、インキュベータープログラムなどが、その重要な分野での革新を促進するために非常に効果的でしょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード