/faɪt ɔf ə koʊld/
FIGHT off a COLD
「fight」と「cold」を比較的強く発音し、「off a」は「オファ」のように繋がって聞こえることが多いです。全体的にリズムよく発音しましょう。
"To resist or overcome the initial symptoms of a cold, preventing it from developing into a full-blown illness. It implies an effort to combat the sickness using one's body's defenses or by taking early measures."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、体が風邪の兆候を感じ始めたときに、それ以上悪くならないように積極的に対処している状況を表します。例えば、喉の痛みや鼻水など、風邪の初期症状が出てきた際に、ビタミンCを摂ったり、温かくしたり、休息を取ったりして、本格的な風邪に発展するのを防ごうとする努力のニュアンスが含まれます。 フォーマル度はニュートラルで、日常会話から医療関連の話まで幅広く使われます。ネイティブは、誰かが体調管理に努めている状況を伝える際に非常に自然に用いる表現だと感じます。諦めずに健康を取り戻そうとする、少しだけ頑張っている姿勢が伝わります。
I'm trying to fight off a cold with hot tea and plenty of rest.
温かいお茶と十分な休息で風邪を治そうとしています。
She's been fighting off a cold all week, but it just won't go away.
彼女は一週間ずっと風邪と戦っていますが、なかなか治りません。
I feel a bit under the weather, so I'm drinking ginger tea to fight off a cold.
少し体調が悪いので、風邪を撃退するために生姜茶を飲んでいます。
He stayed home yesterday to fight off a cold before it got worse.
彼は悪化する前に風邪を治そうと、昨日家で休んでいました。
You should take some vitamin C to help fight off a cold.
風邪と戦うのを助けるためにビタミンCを摂るべきですよ。
I hope I can fight off this cold before the weekend trip.
週末の旅行までにこの風邪を治せるといいのですが。
I'm doing my best to fight off a cold, but I might need to work from home tomorrow.
風邪と戦うために最善を尽くしていますが、明日は在宅勤務が必要かもしれません。
The team leader is fighting off a cold, but she's still pushing through the project deadline.
チームリーダーは風邪と戦っていますが、プロジェクトの締め切りに向けてまだ頑張っています。
I'm trying to fight off a cold, so I'll avoid close contact during the meeting.
風邪を治そうとしているので、会議中は密な接触を避けるようにします。
The doctor advised me to prioritize rest and hydration to effectively fight off a cold.
医者は、効果的に風邪を撃退するために、休息と水分補給を優先するよう私に助言しました。
Regular exercise can strengthen your immune system, helping your body fight off a cold more efficiently.
定期的な運動は免疫システムを強化し、体がより効率的に風邪と戦うのを助けます。
「get over a cold」は、既に引いてしまった風邪から完全に回復する、乗り越えるという意味合いが強いです。「fight off a cold」が風邪の悪化を防ぐ初期段階の努力を指すのに対し、「get over」は病気が治って体調が元に戻る状態全般に使われます。
「shake off a cold」は「風邪を振り払う」という意味で、「fight off」と非常に似ていますが、より早く、比較的軽症の風邪に対して使われることが多いです。精神的に「切り替える」ようなニュアンスや、さっと回復するようなイメージも含むことがあります。
「come down with a cold」は「風邪をひき始める、発症する」という意味で、「fight off a cold」の努力が失敗した結果、またはその直前の状態を表します。積極的に病気と戦う「fight off」とは逆の、病気にかかる状況を指します。
「fight a cold」でも意味は通じますが、「off」を加えることで、「(近づいてくる風邪を)撃退する、追い払う」というニュアンスがより明確になり、ネイティブが聞いても非常に自然な表現になります。熟語としての形を意識しましょう。
「fight against a cold」も文法的に間違いではありませんが、「fight off a cold」の方が風邪の悪化を阻止するという「撃退」のニュアンスを強く持ち、より自然なコロケーションです。「fight against」はより一般的な「〜と戦う」の意味合いが強くなります。
A:
You look a bit tired today. Are you okay?
今日、少し疲れてるみたいだね。大丈夫?
B:
I'm trying to fight off a cold. I hope it doesn't get worse.
風邪を治そうとしているんだ。悪くならないといいんだけど。
A:
I feel a little scratchy throat.
喉が少しイガイガするんだ。
B:
Oh no, drink lots of water and try to fight off a cold before it hits hard!
あら、大変!たくさん水を飲んで、ひどくなる前に風邪を治そうと頑張って!
A:
Mom, I don't feel like going to school today.
ママ、今日は学校行きたくない。
B:
You've been coughing a bit. Are you fighting off a cold? Let's take your temperature.
少し咳が出てるわね。風邪を治そうとしているの?熱を測ってみましょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード