意味
人を大いに喜ばせる、有頂天にさせる、夢中にさせる、心を奪う
発音
/ɪnˈræptʃər/
enRAPture
💡 「インラプチャー」のように発音し、二つ目の「ラプ」に強いアクセントを置きます。日本人には難しい/r/の音は、舌を巻かずに口の奥で軽く当てるように意識すると良いでしょう。/tʃ/は「チュ」と破裂させる音です。
例文
The music will truly enrapture you.
その音楽は本当にあなたを魅了するでしょう。
His story did enrapture us all.
彼の話は私たち全員を夢中にさせました。
It completely did enrapture my heart.
それは完全に私の心を奪いました。
The view will enrapture many visitors.
その景色は多くの訪問者を魅了するでしょう。
A good book can enrapture its reader.
良い本は読者を夢中にさせられます。
Can this film enrapture young minds?
この映画は若い心を魅了できますか?
This art may enrapture new collectors.
この芸術は新たなコレクターを魅了するかもしれません。
His vision did enrapture the team.
彼のビジョンはチームを夢中にさせました。
Her performance did enrapture the audience.
彼女の演技は観客を魅了しました。
The ballet will enrapture critics.
そのバレエは批評家を魅了するでしょう。
変形一覧
動詞
文法的注意点
- 📝この単語は他動詞であり、必ず目的語を必要とします。
- 📝受動態の「be enraptured by ~」の形で「〜に心を奪われる、有頂天になる」と表現されることが非常に多いです。
使用情報
よくある間違い
enraptureは他動詞なので、「〜に魅了された」という状態を表す場合は通常、受動態の形で用いられます。主語は魅了された人になり、原因はbyで示します。
類似スペル単語との違い
enraptureもcaptivateも「魅了する」という意味ですが、enraptureは感情が完全に支配され、我を忘れるほどの強い陶酔状態を表します。一方、captivateはより広範に「心を捉える、引きつける」という意味で使われます。enraptureの方が感情の強度が高いです。
派生語
語源
📚 ラテン語の 'rapere'(奪い去る、捕える)が古フランス語の 'enrapturer' を経て英語に入りました。文字通り「魂を奪う」ような強い喜びを意味し、感嘆や恍惚の状態を表します。
学習のコツ
- 💡類語の 'captivate' や 'charm' と比較して、より強い「恍惚とさせる、我を忘れさせる」ような意味合いを持つことを理解しましょう。
- 💡'en-' は「~にする」という意味の接頭辞であり、語彙を広げる上で役立ちます。
- 💡芸術作品や素晴らしい景色など、心を完全に奪われるような体験を表現する際に使うと効果的です。
Memorizeアプリで効率的に学習
enrapture を含む、すべての英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。