/ɪnˈdʒɛndər/
enGENDER
「エンジェンダー」ではなく、「インジェンダー」のように発音し、真ん中の「ジェン」の部分に強勢を置くことを意識しましょう。Rの発音は、舌先を口蓋に触れさせずに引くようにします。
"To cause a feeling, situation, or result to exist or develop in someone or something; to produce or give rise to something, often abstract."
ニュアンス・使い方
「engender」は非常にフォーマルで、主に書き言葉や学術的、政治的な文脈で用いられる動詞です。ある事象が、特定の結果や感情を自然発生的に、あるいは必然的に引き起こすという因果関係を強調する際に使われます。例えば、政策が国民の信頼を「生み出す」というような、抽象的で重要な概念を表現するのに適しています。「create」や「cause」よりも堅く、重厚な響きがあり、より深いレベルでの影響を示唆します。感情だけでなく、状況や結果など、幅広い抽象的なものを対象とします。日常会話で使うと不自然に聞こえるため、注意が必要です。
The new policy is expected to engender trust among citizens.
新政策は市民の信頼を醸成すると期待されています。
His leadership engendered a strong sense of unity within the team.
彼のリーダーシップはチーム内に強い一体感を生み出しました。
The company's ethical practices engender customer loyalty.
その企業の倫理的な慣行は顧客の忠誠心を生み出します。
Such radical changes can engender fear and uncertainty in the workforce.
そのような抜本的な変更は、従業員に恐怖と不確実性を引き起こす可能性があります。
A lack of communication can engender misunderstandings among colleagues.
コミュニケーション不足は同僚間の誤解を招くことがあります。
These historical events engendered a deep sense of national identity.
これらの歴史的出来事は、深い国民的アイデンティティを育みました。
The government's actions engendered widespread public discontent.
政府の行動は広範な国民の不満を引き起こしました。
Poor working conditions often engender resentment among employees.
劣悪な労働条件は従業員の間に不満を生み出すことが多いです。
The teacher's innovative methods engendered a love of learning in her students.
その教師の革新的な方法は、生徒たちの中に学ぶ喜びを育みました。
The report's findings engendered a serious debate among researchers.
その報告書の発見は研究者の間で真剣な議論を引き起こしました。
「生み出す」「引き起こす」という意味で類義語ですが、「give rise to」は「engender」ほど重厚な響きはありません。フォーマルな文脈で使われますが、「engender」が感情や状況の「発生」に焦点を当てるのに対し、「give rise to」は原因と結果の関係をより直接的に示します。
「創造する」「生み出す」という意味では似ていますが、「create」はより広範な用途で使われ、物理的なものや具体的なアイデアにも使えます。「engender」は主に抽象的な感情、状況、結果などに用いられ、「create」よりもフォーマルで、因果関係や自然発生的な側面を強調します。
「原因となる」「引き起こす」という直接的な意味では共通しますが、「cause」はより汎用性が高く、ポジティブ・ネガティブ両方の結果に使われます。「engender」はよりフォーマルで、特に感情や状況の形成・発展を表現する際に用いられ、より深い影響を示唆します。「cause」の方が直接的でシンプルな表現です。
「育む」「促進する」という意味で、「engender」が「(ゼロから)生み出す」ことに重点を置くのに対し、「foster」は既存のものを良い方向に「育てる」「発展させる」ニュアンスが強いです。例えば、信頼をengenderすることは信頼を生み出すことであり、信頼をfosterすることは信頼をさらに強めることです。
「〜の中に」「〜において」というニュアンスを出すためには、前置詞「in」を使うのが適切です。「for」は「〜のために」という意味になり、文脈が合わないことが多いです。
A:
Professor, do you believe the recent diplomatic efforts could engender a lasting peace in the region?
教授、最近の外交努力はこの地域に永続的な平和を生み出すことができるとお考えですか?
B:
It's certainly the aim, but the success depends on whether these efforts can engender genuine cooperation among the rival factions.
もちろんそれが目標ですが、成功はこれらの努力が対立する派閥間に真の協力を生み出せるかどうかにかかっています。