/dɪsˈmɪs æn ɪmˈplɔɪ.iː/
disMISS an emPLOYEE
「ディスミス」は動詞の「-miss」の部分を強く発音し、「エンプロイイー」は「-ploy-」の部分を強く発音します。全体的にフォーマルな印象を与えるよう、はっきりと発音しましょう。
"To formally remove an individual from their job or employment, often due to reasons such as poor performance, misconduct, restructuring, or economic necessity."
ニュアンス・使い方
この表現は、「従業員を解雇する」という意味で使われる、非常にフォーマルで公式な表現です。口語的な「fire an employee」よりも硬く、しばしば企業の人事部門や法的文書、ビジネスコミュニケーションで用いられます。 **どんな場面で使うか**: 主にビジネスシーンで、企業が従業員の雇用契約を終了させる際に使われます。例えば、業績不振、規律違反、企業の再編、経済的な理由による人員削減など、様々な解雇理由に適用可能です。 **どんな気持ちを表すか**: 会社側としては、困難な決断や公式な手続きを伴う行為を表します。従業員側にとっては、非常に深刻で人生に大きな影響を与える出来事を指します。 **フォーマル度**: 非常にフォーマルです。個人的な会話では「fire」の方が一般的ですが、「dismiss」はより客観的で、時にはやや婉曲的な響きを持つこともあります。 **ネイティブがどう感じるか**: 「fire」が直接的で感情的なニュアンスを含むのに対し、「dismiss」はプロフェッショナルで、手続きに基づいた解雇という印象を与えます。特に法的、あるいは公式な声明で使用されることが多いです。
The company had no choice but to dismiss several employees due to severe financial difficulties.
その会社は深刻な財政難のため、数名の従業員を解雇せざるを得ませんでした。
She was dismissed from her position for repeatedly violating company policy.
彼女は会社の規則に繰り返し違反したため、職務から解雇されました。
The board decided to dismiss the CEO following the scandal.
取締役会はスキャンダルを受けてCEOを解雇することを決定しました。
It is a tough decision to dismiss an employee, but sometimes it is necessary for the company's survival.
従業員を解雇するのはつらい決断ですが、会社の存続のためには時に必要です。
The manager was advised on the legal process to dismiss an employee fairly.
そのマネージャーは、従業員を公正に解雇するための法的手続きについて助言を受けました。
Rumors are circulating that the department might dismiss some employees next quarter.
来四半期に部署で何人かの従業員が解雇されるかもしれないという噂が広まっています。
If performance does not improve, we may have to consider the option to dismiss an employee.
業績が改善しない場合、従業員の解雇という選択肢を検討する必要があるかもしれません。
The new legislation makes it harder for companies to dismiss employees without just cause.
新しい法律により、企業が正当な理由なく従業員を解雇することがより難しくなっています。
Our company policy outlines the steps for dismissing an employee.
当社の企業方針には、従業員を解雇するための手順が明記されています。
I heard they had to dismiss an employee who was caught stealing company property.
会社の財産を盗んだ従業員を解雇しなければならなかったと聞きました。
`dismiss an employee`よりも口語的で、直接的な表現です。感情的なニュアンスを含むことが多く、カジュアルな会話でよく使われます。理由が業績不振や規律違反など、個人に起因する場合が多いです。
主に企業の経済的状況や再編など、従業員個人の能力や行動に責任がない理由で解雇される場合に使われます。一時的な休職を指すこともありますが、恒久的な解雇の場合もあります。会社都合の解雇に多いです。
`dismiss an employee`と同様に非常にフォーマルで、法的・契約上の文脈で使われることが多いです。雇用関係を正式に「終了させる」という、事務的かつ法的な響きがあります。
`fire`よりも柔らかく、やや婉曲的な表現です。解雇の厳しい現実を和らげるニュアンスがあり、個人の感情や人間関係に配慮する際に使われることがあります。
`dismiss` は直接目的語を取る他動詞であり、`of` などの前置詞は不要です。日本語の「〜を解雇する」という感覚から前置詞を挟んでしまいがちですが、英語では直接対象を続けます。
`dismiss for an employee` とすると、「従業員のために解雇する」のような意味になってしまい不自然です。解雇理由を付け加える場合は `dismiss an employee for [reason]` の形が適切です。
A:
Have you heard anything about the company's plan for next quarter?
来四半期の会社の計画について何か聞きましたか?
B:
Yes, I overheard some managers discussing that they might have to dismiss some employees due to budget cuts.
ええ、何人かのマネージャーが、予算削減のため従業員を何人か解雇しなければならないかもしれないと話しているのを耳にしました。
A:
Regarding John's performance, it hasn't improved despite repeated warnings.
ジョンの業績についてですが、度重なる警告にもかかわらず改善が見られませんね。
B:
I agree. We've exhausted all options. It seems we'll have to consider the difficult decision to dismiss an employee.
同感です。あらゆる選択肢を尽くしました。従業員を解雇するという難しい決断を検討しなければならないようです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード