/dɪˈnaɪəbli mɪsˈliːdɪŋ/
de-NI-a-bly mis-LEAD-ing
deniablyは「ディナイアブリー」のように発音し、「ナイ」に強勢を置きます。misleadingは「ミスリーディング」のように発音し、「リー」に強勢を置きます。全体として、やや早口で流れるように発音されることが多いです。
"Intentionally phrased or presented in a way that allows for plausible deniability, even though it is designed to mislead, deceive, or create a false impression, typically to avoid accountability."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、直接的な嘘ではないものの、情報を巧妙に操作することで、相手を誤解させようとする意図を持つ表現を指します。特に、後でその情報が誤りだったと指摘された際に、「そんなつもりはなかった」「誤解だ」などと責任を回避できるように曖昧さや余地を残している点が特徴です。政治家の発言、企業の広報戦略、法的な文書など、情報の真偽や意図が厳しく問われるフォーマルな場面で使われます。話し手は責任逃れを画策していると批判的に捉えられることが多く、非常にネガティブな意味合いを持ちます。
The political statement was carefully crafted to be deniably misleading, offering just enough ambiguity.
その政治的声明は、否定可能な形で誤解を招くよう、十分に曖昧さが残るように慎重に作成された。
Critics accused the company of using deniably misleading statistics in their annual report.
批評家たちは、その企業が年次報告書で否定可能な誤解を招く統計を使っていると非難した。
We must analyze the advertisement for any deniably misleading claims before its release.
私たちは広告が否定可能な形で誤解を招くような主張をしていないか、公開前に分析しなければならない。
Her testimony was deniably misleading, making it hard to prove perjury.
彼女の証言は、否定可能な形で誤解を招くものであり、偽証を証明するのは困難だった。
Such deniably misleading tactics erode public trust in institutions.
そのような否定可能な形で誤解を招く戦術は、機関に対する国民の信頼を損なう。
The report contained several deniably misleading assertions that required further clarification.
その報告書には、さらなる明確化が必要な、否定可能な形で誤解を招く主張がいくつか含まれていた。
Journalists often scrutinize official statements for deniably misleading phrases.
ジャーナリストは、公式声明の中に否定可能な形で誤解を招く表現がないか、しばしば精査する。
Legal experts debated whether the contract clause was merely vague or deniably misleading.
法律専門家たちは、その契約条項が単に曖昧なのか、それとも否定可能な形で誤解を招くものなのか議論した。
The press conference was characterized by deniably misleading answers to sensitive questions.
その記者会見は、デリケートな質問に対する、否定可能な形で誤解を招く回答が特徴だった。
They employed a deniably misleading marketing campaign to attract new customers.
彼らは新規顧客を誘致するために、否定可能な形で誤解を招くマーケティングキャンペーンを採用した。
`deceptively vague` は「欺くほど曖昧な」という意味で、曖昧さそのものが欺瞞的である点を強調します。一方、`deniably misleading` は、責任回避の余地を残しつつ意図的に誤解させるという、より戦略的で悪質なニュアンスが強いです。使われる文脈は似ていますが、`deniably misleading`の方が情報の意図的な操作と責任回避の側面をより明確に示します。
`intentionally ambiguous` は「意図的に曖昧な」という意味で、情報をわざと不明瞭にする意図を示します。これは`deniably misleading`と重なる部分もありますが、`misleading`(誤解させる)という特定の目的が明確である点が異なります。単に曖昧なだけでなく、その曖昧さが誤解を招くように設計されている場合に`deniably misleading`が使われます。
`plausibly deniable` は「もっともらしく否定できる」という意味で、責任回避が容易である状況や情報を指します。`deniably misleading`と構成要素が似ていますが、`misleading`(誤解させる)という要素を含まない点で異なります。`plausibly deniable`は、ある行為や情報に対して「自分は関与していない」と信じ込ませやすい状態を指し、必ずしも誤解を招くとは限りません。
「否定可能な形で」という動詞を修飾する意味合いなので、形容詞のdeniableではなく副詞のdeniablyを使います。misleadingは形容詞なので、副詞で修飾するのが正しい文法です。
このフレーズでは「誤解を招く」という形容詞としてmisleadingが使われます。動詞のmislead(誤解させる)を使うと文法的に不自然になります。
A:
I'm concerned about the phrasing in our new product's performance statement. It feels a bit deniably misleading.
新製品の性能に関する声明の表現が気になっています。やや否定可能な形で誤解を招くように感じられます。
B:
I agree. While not an outright lie, it could certainly be interpreted in a way that exaggerates its capabilities, allowing us to deny intent later.
同感です。真っ赤な嘘というわけではありませんが、能力を誇張していると解釈される可能性は十分にあり、後で意図を否定できる余地を残しています。
A:
Exactly. We should revise it to be more transparent and avoid any ambiguity that could lead to consumer mistrust.
まさにその通りです。もっと透明性のある表現に修正し、消費者の不信感につながるような曖昧さを避けるべきです。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード