/dɪˈleɪ ə ˈʃɪpmənt/
deLAY a SHIPment
「delay」の「lay」と「shipment」の「ship」に強勢を置きます。「a」は弱く発音されます。
"To postpone the departure or delivery of goods or products, causing them to arrive later than originally scheduled."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、商品や荷物の出発、輸送、または到着が予定よりも遅れる状況を表す際に使用されます。主にビジネスや物流の文脈で使われ、サプライチェーン、貿易、顧客サービスなどの分野で頻繁に耳にします。天候不良、通関手続きの遅れ、生産の遅延、輸送上の問題など、様々な理由で発生する遅延を説明する際に用いられます。通常、好ましくない事態を伝える際に使われるため、謝罪や状況説明の文脈で使われることが多いです。フォーマル度は高く、プロフェッショナルなコミュニケーションに適しています。ネイティブは、問題発生時に状況を明確に伝えるための標準的な表現として認識します。
We regret to inform you that we had to delay a shipment due to unexpected customs issues.
予期せぬ通関上の問題により、出荷を遅らせざるを得なかったことをお詫び申し上げます。
The bad weather conditions might delay a shipment for at least two days.
悪天候により、出荷が少なくとも2日間遅れる可能性があります。
Could you please check if it's possible to delay a shipment until next week?
来週まで出荷を遅らせることが可能か確認していただけますか?
Technical difficulties at the port are expected to delay a shipment of electronics.
港での技術的な問題により、電子機器の出荷が遅れる見込みです。
The manufacturer had to delay a shipment because of a shortage of raw materials.
原材料の不足のため、製造元は出荷を遅らせなければなりませんでした。
We've been informed that they will delay a shipment until the quality inspection is complete.
品質検査が完了するまで出荷を遅らせるとの連絡を受けました。
Our logistics team is working hard to minimize the impact of having to delay a shipment.
当社の物流チームは、出荷を遅らせることの影響を最小限に抑えるよう尽力しております。
Any further complications could unfortunately delay a shipment even more.
これ以上の合併症は、残念ながら出荷をさらに遅らせる可能性があります。
We must delay a shipment of perishable goods if the cold storage unit is not repaired immediately.
冷蔵保管ユニットが直ちに修理されない場合、生鮮食品の出荷を遅らせる必要があります。
「delay a shipment」は意図しない理由による遅延(例:悪天候)と意図的な遅延の両方に使えますが、「postpone a shipment」は計画的、意図的に出荷を延期するニュアンスがより強いです。どちらもフォーマルなビジネスシーンで使われます。
「hold a shipment」は、何らかの理由で出荷を一時的に保留する、停止するという意味です。遅延の結果になることもありますが、焦点を当てるのは「止め置く」という行為そのものです。法的な問題や支払い不履行などで使われることがあります。
「reschedule a shipment」は、一度決まった出荷日時を別の新しい日時に再調整する際に使われます。遅延の一種ですが、単に「遅れる」だけでなく、具体的に「いつにするか」を再設定する意図が含まれます。
「delay」を動詞として使う場合、直接目的語を取ります。「delay of a shipment」は名詞句として使われることはありますが、動詞句としては「delay a shipment」が自然です。
「shipping」は出荷業務や輸送サービス全体を指すことが多く、具体的な「荷物」や「品物」の遅延を指す場合は「shipment」が適切です。
A:
I'm calling to discuss the status of our latest order. Is there any update on the dispatch date?
最新の注文の状況についてお話ししたくお電話いたしました。発送日について何か進展はありますか?
B:
Unfortunately, we might have to delay a shipment for about a week due to unforeseen manufacturing issues with a key component. We sincerely apologize for any inconvenience.
申し訳ございませんが、主要部品の予期せぬ製造上の問題により、出荷を約1週間遅らせる必要があるかもしれません。ご不便をおかけし、深くお詫び申し上げます。
A:
The client is asking about the estimated delivery date for the new batch. Can we still meet the original deadline?
クライアントが新しいバッチの配送予定日について問い合わせています。まだ当初の納期に間に合いますか?
B:
I'm afraid not. We had to delay a shipment from our supplier, which will push back our own delivery by a few days. I'm preparing an updated schedule now.
残念ながら間に合いません。サプライヤーからの出荷が遅れたため、弊社の配送も数日遅れることになります。現在、更新されたスケジュールを作成中です。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード