/dɪˈleɪ ðə ˈdɛdˌlaɪn/
delay the DEADline
「deadline」は最後の子音を強く発音しましょう。
"To postpone or extend the due date of a task, project, or event."
ニュアンス・使い方
期限が迫っている状況で、時間が足りないため期限を遅らせる必要がある時に使います。仕事や課題の締め切りを延期する際に使用するフレーズです。フォーマルな場面で使用されることが多く、上司や同僚、クライアントなどに伝えるときに使います。ただし、期限を延期する理由が明確でない場合は、相手に不信感を抱かせる可能性があるので注意が必要です。
The project manager had to delay the deadline because the client requested some additional changes.
プロジェクトマネージャーは、クライアントが追加の変更を要求したため、期限を延期せざるを得ませんでした。
I know the assignment is due tomorrow, but could I have an extension and delay the deadline by a week?
宿題の締め切りは明日なのはわかっているのですが、1週間期限を延長できますか?
Due to the unexpected technical difficulties, we have no choice but to delay the deadline for the report submission.
予期せぬ技術的な問題のため、レポートの提出期限を延期せざるを得ません。
「push back」はより口語的で、より強い意味合いを持ちます。「delay」は中立的な表現です。
「extend」は「period of time」を伸ばす、という意味合いが強いのに対し、「delay」は「due date」を延期する、という意味合いが強いです。
「postpone」は「later」を意味するので、期限を完全に後に回すという意味になります。一方「delay」は期限を延期するという意味なので、ニュアンスが異なります。
「suspend」は一時的に中断するという意味で、期限を完全に取り消すニュアンスがあります。「delay」は期限を延期するというニュアンスが適切です。
A:
I'm afraid we have to delay the deadline for the project report.
プロジェクトレポートの期限を延期せざるを得ないのですが
B:
What happened? Why do we need to delay it?
どうしてですか?期限を延期する必要があるのですか?
A:
The client requested some additional changes that will take more time to implement. We need an extra week to complete the report.
クライアントから追加の変更が要求され、それを実装するのに時間がかかるのです。レポートを完成させるには1週間延長が必要です。
B:
I understand. Let's inform the team and the client about the delayed deadline as soon as possible.
了解しました。チームとクライアントに早めに期限延長を伝えましょう。