/sɪˈmɛnt ə rɪˈleɪʃənʃɪp/
ceMENT a relaTIONship
💡 「cement」は動詞として使われる場合、第2音節にアクセントが置かれ、「セメント」の「メン」に強勢があります。「relationship」は「レイ」に強勢が来ます。全体的にスムーズにリエゾンさせて発音しましょう。
"To strengthen a bond, connection, or agreement, making it more secure, stable, and lasting, often through specific actions or events."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、単に関係を「良くする」だけでなく、まるでセメントで固めるように「盤石にする」「ゆるぎないものにする」という強いニュアンスを含みます。個人間の友情や恋愛関係、ビジネスパートナーシップ、国際関係など、様々な人間関係や組織間の結びつきに対して使われます。 ポジティブな文脈で用いられ、関係をより安定させ、将来にわたって維持していきたいという意図を表現します。ややフォーマルな響きがあり、ビジネス文書やニュース記事、公的な発言などでよく見られますが、カジュアルな会話で使われることもあります。ネイティブは、この表現を聞くと、関係性を維持・発展させるための意識的な努力や投資があったと感じるでしょう。
Going on a trip together really helped to cement their friendship.
一緒に旅行に行ったことが、彼らの友情を本当に強固にするのに役立ちました。
The successful completion of the joint venture helped cement their long-term partnership.
共同事業の成功裏の完了は、彼らの長期的な提携関係を確固たるものにするのに貢献しました。
Diplomatic efforts are crucial to cement peaceful relations between the two nations.
外交努力は、両国間の平和な関係を確実なものにするために不可欠です。
Building trust is essential to cement any lasting relationship.
信頼を築くことは、どんな永続的な関係をも強固にする上で不可欠です。
Sharing common interests can effectively cement a bond between people.
共通の興味を分かち合うことは、人々の間の絆を効果的に固めることができます。
The company's commitment to quality helps cement customer loyalty.
その企業の品質へのこだわりは、顧客ロイヤルティを強固にするのに役立っています。
Regular communication is key to cementing team cohesion.
定期的なコミュニケーションは、チームの結束を固める鍵となります。
Their shared experiences during the project cemented their professional relationship.
プロジェクト中の共通の経験が、彼らのプロフェッショナルな関係を強固にしました。
Signing the new agreement will officially cement the alliance between the two organizations.
新しい合意に署名することで、両組織間の同盟が正式に確固たるものとなるでしょう。
A thoughtful gift can sometimes cement a budding romance.
心からの贈り物が、時に芽生え始めたロマンスを確かなものにすることがあります。
「strengthen a relationship」は「関係を強化する」という意味で、「cement a relationship」と非常によく似ています。しかし、「cement」がより比喩的に「セメントで固めるように、揺るぎないものにする」というニュアンスを持つのに対し、「strengthen」はより直接的に「強くする」という一般的な意味合いが強いです。「cement」の方が、より恒久的で確固たる状態にするという強調があります。
「solidify a relationship」も「関係を確固たるものにする」という意味で、「cement」と同様に比喩的な表現です。意味の近さは非常に高いですが、「solidify」が「固体にする」という物理的なイメージを持つのに対し、「cement」は「結合させる」というイメージがより強く、人との繋がりや合意の強固さに特化して使われる傾向があります。
「build a relationship」は「関係を築く」という意味で、まだ関係が形成されていない段階から、ゼロから関係を作り上げていくプロセス全体を指します。一方、「cement a relationship」は、すでにある程度の関係が築かれた上で、それをさらに安定させ、より強固なものにするという段階で使われます。ニュアンスが異なります。
「deepen a connection」は「つながりを深める」という意味で、特に感情的、精神的な側面や、相互理解の度合いを高めることに焦点を当てています。「cement a relationship」が関係の『構造』を強固にするイメージであるのに対し、「deepen a connection」は関係の『質』を豊かにするイメージに近いです。
「forge a bond」は「絆を築く、鍛え上げる」という意味で、特に困難を乗り越えたり、共通の経験をしたりすることで、強くて深い信頼関係や感情的な繋がりを築く際に使われます。ややドラマチックで感情的なニュアンスが強く、「cement a relationship」よりも個々の関係性における強い結びつきを強調する傾向があります。
動詞 'cement' は直接目的語を取ります。「〜と関係を固める」という場合でも 'with' は不要です。
'cement' は動詞として「固める」という意味があるので、「関係を固める」という自然な表現は 'cement a relationship' です。'make a relationship cement' は不自然です。
「固められた関係」と言いたい場合は、過去分詞 'cemented' を形容詞的に使います。'a cement relationship' だと「セメントの関係」となり意味が通りません。
A:
I think today's meeting really helped cement our working relationship with them.
今日の会議は、彼らとの協力関係を強固にするのに本当に役立ったと思います。
B:
Absolutely. By clarifying our goals and sharing a vision, we've laid a strong foundation.
全く同感です。目標を明確にし、ビジョンを共有することで、強固な基盤を築きましたね。
A:
Spending the whole weekend volunteering together really helped cement our friendship, didn't it?
週末ずっと一緒にボランティアをしたことで、私たちの友情が本当に深まったよね?
B:
It sure did! Sharing that experience brought us much closer.
うん、そうだね!あの経験を分かち合ったことで、すごく仲良くなったよ。
cement a relationship を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。