/brɪŋ tuː ə bɔɪl/
BRING to a BOIL
「bring」の「i」は「イ」と「エ」の中間のような音です。「boil」は「ボイル」と伸ばさずに短く発音し、「l」の音を舌先を上の歯茎につけてしっかり出しましょう。強調は動詞の「bring」と名詞の「boil」に置かれます。
"To heat a liquid, especially water, until it reaches the temperature at which it bubbles and turns to vapor; to cause a liquid to begin boiling."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、液体を沸騰する状態に「持っていく」という過程や行為を強調します。主に料理のレシピや科学実験の指示など、何かを加熱して沸騰させる具体的な手順を説明する際によく使われます。直接的な指示であることが多いため、命令形で使われることが非常に多いです。感情を表すというよりは、客観的な状態変化を述べる際に用いられ、フォーマル度はニュートラルで、幅広い状況で使えます。ネイティブは、特に料理の文脈でこの表現を非常に自然に感じます。
Bring the water to a boil, then add the pasta.
お湯を沸騰させたら、パスタを加えてください。
We need to bring the sauce to a boil before simmering it.
ソースを沸騰させてから、とろ火で煮込む必要があります。
Can you bring some water to a boil for tea?
お茶のためにお湯を沸騰させてくれる?
Bring the milk to a boil slowly to prevent scorching.
焦げ付かないように、牛乳をゆっくりと沸騰させてください。
The instructions say to bring the mixture to a boil and then reduce the heat.
説明書には、混合物を沸騰させてから火を弱めると書いてあります。
To sanitize the bottles, first bring a pot of water to a boil.
瓶を消毒するには、まず鍋の水を沸騰させます。
The chef demonstrated how to bring stock to a boil without burning it.
シェフは、焦がさずにだしを沸騰させる方法を実演しました。
In this experiment, we will bring the solution to a boil and observe the reaction.
この実験では、溶液を沸騰させて反応を観察します。
The protocol requires that the reagent be brought to a boil before application.
プロトコルでは、試薬を使用前に沸騰させる必要があります。
Prior to distillation, the crude oil must be brought to a boil at a specific temperature.
蒸留に先立ち、原油は特定の温度で沸騰させる必要があります。
Please ensure the water is brought to a rapid boil before adding the vegetables.
野菜を加える前に、水が勢いよく沸騰していることを確認してください。
`boil` は自動詞または他動詞として「沸騰する」「〜を沸騰させる」という意味で使われます。例えば `The water boils.`(水が沸騰する)や `Boil the water.`(水を沸騰させなさい)。一方で `bring to a boil` は、「沸騰という状態にもっていく」という過程や行為に焦点を当て、より具体的な行動の指示や説明に適しています。`bring` の動詞が加わることで、主体が液体を沸騰させるという能動的な動作が明確になります。
`heat up` は「温める」という意味で、沸騰させるほど高温にするとは限りません。単に温度を上げることを指します。例えば、冷めたスープを温め直す際などに使われます。`bring to a boil` は明確に「沸騰させる」という状態変化を指すため、より具体的な温度や状態を表現する際に使い分けられます。
`simmer` は「とろ火で煮る」または「煮込む」という意味で、液体が沸騰点より低い温度で軽く泡立つ状態を指します。完全に沸騰している状態とは異なります。`bring to a boil` は一旦沸騰させてから火を弱めて`simmer`に移行するという調理プロセスでよくセットで使われます。
「boil」はここで名詞として使われているため、不定冠詞の「a」が必要です。句として「to a boil」が正しい形です。
「make it boil」も文法的に間違いではありませんが、料理のレシピや科学的な文脈では「bring to a boil」の方がより自然で慣用的な表現です。`make` はより一般的な「〜させる」ですが、`bring` は「ある状態へ持っていく」というニュアンスが強く、沸騰させる行為により適しています。
A:
Honey, can you bring the pasta water to a boil while I chop the vegetables?
ねぇ、私が野菜を切っている間にパスタのお湯を沸騰させてくれる?
B:
Sure, I'll get that started right away. How much water do we need?
もちろん、すぐ始めるよ。お湯はどれくらい必要?
A:
First, we bring the chicken broth to a boil, then we'll add the rice.
まず、鶏のブイヨンを沸騰させて、それからお米を入れます。
B:
Should it be a rolling boil or just a gentle boil?
勢いよく沸騰させるべきですか、それとも軽く沸騰させる程度ですか?