/brɪŋ ˈsʌmwʌnz laɪz tə laɪt/
bring SOMEONE'S lies to LIGHT
💡 「bring」と「light」を特に強調して発音し、「someone's lies」はまとめて一つの情報としてスムーズに繋げます。「to」は弱く発音されることが多いです。
"To reveal or expose someone's untruths, deceptions, or hidden wrongdoings to the public, making them known and understood."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、それまで隠されていた事実や嘘、不正を、意図的にまたは結果的に世間の目に晒す行為を指します。多くの場合、その行為には正義感や告発の意図が伴い、隠蔽された真実を暴くという強いニュアンスがあります。ニュース、報道、法廷、政治といった比較的フォーマルな文脈でよく使われますが、個人的な関係における深刻な裏切りを明らかにする際にも用いられます。ネガティブな状況や、誰かを非難する文脈で使われることが一般的です。
The journalist worked for months to bring the politician's lies to light.
そのジャーナリストは何ヶ月もかけて、その政治家の嘘を明るみに出そうと努めました。
She was determined to bring her ex-partner's lies to light, even if it was difficult.
彼女は困難であっても、元パートナーの嘘を白日の下に晒すことを決意していました。
A whistleblower helped bring the company's financial lies to light.
ある内部告発者が、会社の会計上の不正を明るみに出す手助けをしました。
The detective hoped new evidence would bring the suspect's lies to light.
刑事は、新しい証拠が容疑者の嘘を明らかにするだろうと期待していました。
It's time for the truth to come out and bring their lies to light.
真実が明らかになり、彼らの嘘が暴かれる時が来ました。
His brave testimony helped bring the lies of the powerful organization to light.
彼の勇敢な証言は、その強力な組織の嘘を明るみに出すのに役立ちました。
We must bring their lies to light before more people are deceived.
これ以上多くの人が騙される前に、彼らの嘘を明るみに出さなければなりません。
The investigative report successfully brought the hidden lies of the corporation to light.
その調査報告書は、企業の隠された嘘を明るみに出すことに成功しました。
After years, the victim's family finally managed to bring the true culprit's lies to light.
何年も経ち、被害者の家族はついに真犯人の嘘を明るみに出すことに成功しました。
Don't worry, eventually someone will bring their lies to light.
心配しないで、いずれ誰かが彼らの嘘を明るみに出すでしょう。
「誰かの嘘を暴く」という意味で非常に近いですが、「expose」はより直接的に「晒す」「暴く」という行為に焦点を当てます。「bring to light」は「隠されていたものが明るみに出る」というプロセスや結果を含意し、ややフォーマルな響きがあります。
「真実を暴く」という表現で、「嘘」ではなく「真実」が対象です。隠された事実を掘り起こす、見つけ出すというニュアンスが強いです。「bring someone's lies to light」は特定の人物の欺瞞に焦点が当たります。
「真実を明らかにする」という意味で、「uncover the truth」と似ています。「reveal」は隠されていたものを単に示す、披露するというニュアンスです。「bring someone's lies to light」が持つ、隠蔽された悪事を暴くという強い告発的な側面は薄いです。
「〜に光を当てる」という意味で、「何かを明らかにする、解明する」という文脈で使われます。「bring to light」が主にネガティブな「嘘」や「不正」を暴く際に使われるのに対し、「shed light on」は客観的に情報を提供し、理解を深めるというより中立的、あるいはポジティブな文脈でも使われます。
「明るみに出す」という意味では、前置詞は「to」が正しいです。「into light」は一般的に使われません。
「bring X to light」のX(目的語)は「bring」の直後に置くのが自然な語順です。特に目的語が長い場合でも、この慣用句では「bring X to light」の形が用いられます。
A:
I heard some disturbing rumors about irregularities in the company's financial reports.
会社の財務報告書に不正があるという、気になる噂を聞いたよ。
B:
Yes, a former employee is gathering evidence to bring their lies to light. It could become a huge scandal.
ええ、元従業員が彼らの嘘を明るみに出すための証拠を集めているんです。大スキャンダルになるかもしれませんね。
A:
Our investigation into the mayor's campaign funding is almost complete. The findings are quite damning.
市長の選挙資金に関する我々の調査はほぼ完了しました。結果はかなり衝撃的です。
B:
Good. It's our responsibility to bring these politicians' lies to light for the public good.
よろしい。公共の利益のために、これらの政治家の嘘を白日の下に晒すのが我々の責任です。
bring someone's lies to light を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。