/breɪk ðə luːp/
BREAK the LOOP
💡 「break」と「loop」をはっきりと発音し、「the」は弱く短めに発音します。「loop」は唇を丸めて長めに発音するとより自然です。
"To interrupt a continuous, repetitive pattern or cycle of events, thoughts, or actions, often to introduce a change, prevent a negative outcome, or move forward from a stagnant state."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、特に好ましくない、または生産的でない状況が繰り返し発生している場合に、それを意図的に止め、変化を起こそうとする意思を表します。個人の悪い習慣、仕事の非効率なプロセス、ネガティブな思考パターン、さらには社会的な問題まで、幅広い文脈で使われます。現状を打破したい、停滞から抜け出したいという積極的な気持ちが込められています。やや抽象的な表現ですが、ビジネスシーンからカジュアルな日常会話まで幅広く使われ、特に変革や改善が必要な状況でネイティブがよく用いる表現です。問題解決への行動力や前向きな姿勢を感じさせるニュアンスがあります。
I need to break the loop of procrastination and actually start studying.
先延ばしのループを断ち切って、実際に勉強を始めないと。
Let's try something new to break the loop of our boring routine.
退屈な日課のループを断ち切るために、何か新しいことを試してみようよ。
We keep having the same argument with my sister. We need to break the loop.
姉といつも同じ喧嘩ばかりしている。このループを断ち切る必要がある。
This game has a really repetitive gameplay. I wish there was a way to break the loop.
このゲームはすごく単調なプレイの繰り返しだ。どうにかしてループを断ち切れないものか。
My daily commute is so boring. I should find a new route to break the loop.
毎日の通勤がとてもつまらない。このループを断ち切るために新しいルートを探すべきだ。
Sometimes, you just need to step away from the problem to break the loop of overthinking.
時には、考えすぎのループを断ち切るために、問題から一度離れる必要がある。
We need to implement new strategies to break the loop of declining sales.
売上減少のループを断ち切るために、新たな戦略を実行する必要があります。
Our team is stuck in a cycle of inefficient meetings. We must find a way to break the loop.
私たちのチームは非効率な会議のサイクルにはまっている。このループを断ち切る方法を見つけなければならない。
The company decided to invest in automation to break the loop of manual errors.
その会社は手作業によるミスのループを断ち切るため、自動化に投資することを決定しました。
Addressing systemic issues is crucial to break the loop of poverty in developing nations.
開発途上国における貧困のループを断ち切るためには、体系的な問題に対処することが極めて重要です。
The government introduced new policies aimed at breaking the loop of economic stagnation.
政府は経済停滞のループを断ち切ることを目的とした新政策を導入しました。
「break the loop」と同様に、繰り返されるパターンや悪循環を断ち切るという意味で使われます。「loop」は特に「無限の繰り返し」や「閉じ込められた状態」を強調する傾向があるのに対し、「cycle」は「一連の出来事が順序良く繰り返される」というニュアンスが強いです。しかし、多くの場合、互換性があります。
「get out of a rut」は、特に単調な日常や習慣、仕事のマンネリ状態から抜け出すことを指します。個人的な状況や退屈さを強調する傾向があります。「break the loop」はより広範な「繰り返しのパターン」全般に使え、より根本的な変化を示唆することが多いです。
「shake things up」は、停滞した状況に活を入れ、刺激を与え、大きな変化を起こすという意味合いが強いです。必ずしも悪い「ループ」を断ち切るというよりは、新しいアイデアやアプローチを導入して状況を一新することに重点が置かれます。ポジティブな変化を促すニュアンスがあります。
「turn over a new leaf」は、過去の悪い習慣や行動を改め、心機一転して新たな良い生活を始めるという意味です。個人的な行動や態度に焦点を当てた表現で、「break the loop」が悪循環やパターン全般を指すのに対し、より自己改善や更生の色合いが強いです。
「circle」は物理的な円を指すことが多く、比喩的な「繰り返し」の意味では「loop」または「cycle」を使うのがより自然です。「break the circle」も使えないことはないですが、「loop」や「cycle」の方が一般的で適切な表現です。
「break the loop」は他動詞句として直接目的語を取ります。「break from the loop」とすると、「ループから抜け出す」というニュアンスになりますが、悪循環やパターン自体を「断ち切る」場合は「the」をつけて直接「break the loop」と表現するのが自然です。
A:
I feel like I'm just doing the same thing every day. Wake up, work, eat, sleep. It's so boring.
毎日同じことばかりしている気がするよ。起きて、仕事して、食べて、寝る。すごく退屈だ。
B:
Yeah, sometimes you really need to break the loop and try something different, even small things.
そうだね、時には本当にそのループを断ち切って、何か違うことを試す必要があるよ、小さなことでもね。
A:
Our current process isn't working. We keep facing the same bottlenecks.
私たちの現在のプロセスはうまくいっていません。いつも同じボトルネックに直面しています。
B:
You're right. We need to critically analyze our workflow and figure out how to break the loop of these recurring issues.
おっしゃる通りです。ワークフローを徹底的に分析し、これらの繰り返し起こる問題のループを断ち切る方法を見つけ出す必要があります。
A:
Another weekend just staying home. Don't you think we need to break the loop and go somewhere?
また週末に家で過ごすだけか。そろそろこのループを断ち切って、どこかへ行かない?
B:
Definitely! Let's plan a short trip next month.
そうだね!来月、短い旅行を計画しようよ。
break the loop を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。