/biː ɪn ə feɪz/
be in a PHASE
「ビー・イン・ア・フェイズ」のように発音します。「phase」を一番強く、そして「in a」はリエゾンして「イナ」のように滑らかに繋げると自然です。
"To be experiencing a particular period or stage of development, especially one characterized by a certain behavior, mood, or activity that is often temporary."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、人や物事が一時的に特定の行動様式、感情、または状態を示している時期にあることを表現します。特に子供の成長過程で「反抗期」や「特定の遊びに夢中になる時期」などを説明する際によく使われます。また、ビジネスやプロジェクト、市場の状況など、より広範な文脈で一時的な局面を指す場合にも使用可能です。 「一時的なものだ」というニュアンスが含まれており、それが良い時期であろうと、少し困難な時期であろうと、時間の経過とともに変わる可能性が高いことを示唆します。フォーマル度は「neutral(中立的)」で、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。ネイティブは、人や状況が一時的な特徴を持っていることを説明する際に自然にこの表現を使います。
My son is in a phase where he only wants to eat pasta.
私の息子は、パスタしか食べたがらない時期なんです。
She's been very quiet lately; I think she's just in a phase.
彼女は最近とても静かですが、一時的なものだと思います。
Every teenager goes through a phase of trying to find their identity.
どのティーンエイジャーも、自己を探求する段階を経験します。
The company is in a phase of rapid expansion.
その会社は急速な拡大期にあります。
This project is currently in a testing phase.
このプロジェクトは現在、テスト段階にあります。
Don't worry, his obsession with superheroes is just a phase.
心配しないで、彼のスーパーヒーローへの執着は単なる一時的なものです。
The economy seems to be in a difficult phase right now.
現在、経済は困難な局面に差し掛かっているようです。
Scientists believe the planet is entering a new geological phase.
科学者たちは、その惑星が新しい地質学的段階に入りつつあると考えています。
She's in a creative phase, always drawing and painting.
彼女は今、創作活動の時期にいて、いつも絵を描いたり塗ったりしています。
Our team is in a phase of regrouping after the big merger.
大規模な合併後、私たちのチームは再編の段階にいます。
Historically, societies often go through a revolutionary phase.
歴史的に見て、社会はしばしば革命的な段階を経ます。
「go through a phase」は「(ある段階を)経験する、乗り越える」という動的なニュアンスが強いです。一方、「be in a phase」は「(ある段階に)いる」という現在の状態に焦点を当てています。両者は非常に似ていますが、「go through」は「困難な時期を乗り越える」という文脈で使われることも多いです。
「stage」も「段階」を意味しますが、「phase」に比べてより中立的で、一時性や変化のニュアンスが薄い傾向があります。プロジェクトやイベントの「段階」を指す際によく使われますが、人の行動や感情の一時的な変化には「phase」の方が自然です。
「period」は「期間」というより一般的な意味合いを持ちます。「be in a period」は単に「ある期間にいる」という事実を述べるのに対し、「be in a phase」はその期間が特定の性質や特徴を持っていることを強調します。
「〜な段階にある」と言う場合は「be in a phase」という形が正しく、「have a phase」とは言いません。
特定の「その段階」を指す場合は「the」を使うこともありますが、一時的な「ある時期」という一般的なニュアンスでは「a」を使う方が自然です。文脈がなければ「a phase」が一般的です。
A:
My daughter refuses to eat anything green these days.
うちの娘、最近緑色のもの全然食べないんだよね。
B:
Don't worry, she's probably just in a phase. It'll pass.
心配ないよ、きっと一時的なものだよ。そのうち終わるさ。
A:
The team seems a bit overwhelmed with all the changes.
チームはたくさんの変更に少し圧倒されているようです。
B:
Yes, we're in a phase of significant adjustment, but we'll get through it.
はい、私たちは重要な調整の段階にいますが、乗り越えられるでしょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード