/bi æt ə pɔɪnt/
be at a POINT
「at a」はリエゾンして「アタ」のように聞こえることがあります。「point」は「ポイント」というよりは、口を少し丸めて「ポィント」のように発音し、最後の「t」は強く破裂させすぎず、軽く添える程度が自然です。
"To have reached or to currently be in a particular stage, moment, or condition within a process, sequence of events, or one's life."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、あるプロセスや状況の中で、特定の段階や状況に達していることを客観的に説明する際に用いられます。進行中の物事の「現在の状態」や「転換点」を示すのに便利です。感情的なニュアンスは少なく、事実や状況を冷静に伝えるニュートラルな表現です。ビジネスシーンでのプロジェクトの進捗報告や、個人的な状況説明など、幅広い場面で活用できます。フォーマル度も高くなく低くもなく、日常会話からビジネスまで使えます。ネイティブは、物事の「フェーズ」や「ステータス」を明確にしたい時に自然に使います。
We are at a point where we need to make a crucial decision.
私たちは重要な決断を下す必要がある段階にいます。
I'm at a point in my life where I want to try new things.
私は人生で新しいことに挑戦したい時期にいます。
The project is at a point where we can start testing the prototypes.
プロジェクトは試作品のテストを開始できる段階にあります。
The negotiation is at a point where both sides are willing to compromise.
交渉は双方が妥協する用意がある段階にきています。
She's at a point where she needs to decide whether to continue her studies or start working.
彼女は学業を続けるか、働き始めるかを決めるべき時期にいます。
Our research is at a point where we need more funding to proceed.
私たちの研究は、先に進むためにより多くの資金が必要な段階にあります。
After months of development, the software is finally at a point where it's stable.
数ヶ月の開発を経て、ソフトウェアはようやく安定した段階にあります。
We're at a point where we can't afford any more delays.
これ以上の遅延は許されない状況です。
I think we're at a point of no return.
もう後戻りできない段階に来ていると思います。
The discussion is at a point where we can begin to summarize the key takeaways.
議論は主要なポイントをまとめ始めることができる段階です。
「reach a point」は「ある段階に達する」「ある状況に至る」という「到達」の動作に焦点を当てます。一方、「be at a point」はすでにその段階に「ある」という「状態」を表します。例えば、「We reached a point where we had to choose.(私たちは選択せざるを得ない時点に達した)」は、その時点に至るまでのプロセスや努力を暗示するのに対し、「We are at a point where we have to choose.(私たちは選択せざるを得ない時点にいる)」は、現在の状況を淡々と説明します。
「get to a point」は「reach a point」と非常に似ており、カジュアルな文脈で「ある段階に至る」「ある状況になる」という到達のニュアンスを強調します。「reach」よりも口語的で、少しずつ状況が変化していき、ある段階に到達した、というプロセスを含意することがあります。
このフレーズは「〜という状況にある」と、より広範な「状況」そのものに焦点を当てます。「be at a point」が時間軸上の「段階」や「時点」を指すのに対し、「be in a situation where」はより一般的な「状態」や「環境」を指します。どちらも具体的な状況説明に用いられますが、「point」がより具体的な節目や転換点を示唆するのに対し、「situation」は全体的な背景を指すことが多いです。
特定の唯一の点や既知の点を指す場合は 'the point' も使われますが、「ある一般的な段階や状況」を指す場合は 'a point' を使うのが自然です。'the point' は「まさにその点」という強調のニュアンスになります。
'at a point' の後に動詞の原形を続ける 'to do' はあまり一般的ではありません。具体的な状況を説明するには、'where S V' の節を続けるか、'of + 動名詞' を使うのが自然です。
A:
How's the new marketing campaign coming along?
新しいマーケティングキャンペーンの進捗はどうですか?
B:
We're at a point where we just need final approval to launch.
あとは最終承認が下りれば開始できる段階です。
A:
I'm not sure what to do after graduation.
卒業後、何をすべきか迷ってるんだ。
B:
I understand. You're at a point where you have to make some big decisions.
わかるよ。大きな決断を下さなきゃいけない時期だね。
A:
So, where are we with this proposal?
それで、この提案についてはどうなっていますか?
B:
I think we're at a point where we can finalize the budget and present it to the board.
予算を確定させて、役員会に提出できる段階に来ていると思います。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード