be in poor form
発音
/biː ɪn pʊər fɔːrm/
be in poor FORM
💡 「poor」と「form」の母音をしっかりと発音し、特に「form」を強めに発音すると自然な響きになります。「r」の音(米語では舌を巻くR)も意識しましょう。
使用情報
構成単語
意味
調子が悪い、出来が悪い、体調が優れない
"To be performing badly, to be in a state of low quality or poor condition, or to be feeling unwell."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、人やチームのパフォーマンス、能力、または体調が普段よりも劣っている状態を表します。特にスポーツの文脈で選手やチームの不調を表現する際によく使われますが、仕事のパフォーマンスや一般的な体調不良、あるいは芸術活動など、様々な場面での「調子の悪さ」に適用できます。客観的な状態を述べる際に使われ、感情的な落ち込みよりも、実力や能力が発揮できていない状況を指すことが多いです。フォーマル度は「neutral」で、日常会話からビジネス、ニュース記事まで幅広く使われます。ネイティブは、特にスポーツ中継やスポーツ関連の記事で頻繁に耳にする、馴染みのある表現だと感じています。
例文
The football team has been in poor form for the past three matches.
そのサッカーチームは過去3試合、調子が悪いです。
I'm a bit in poor form today, so I might leave work early.
今日は少し体調が優れないので、仕事を早めに切り上げるかもしれません。
Her latest paintings are considered to be in poor form compared to her earlier works.
彼女の最新の絵画は、初期の作品と比べて出来が悪いと見なされています。
He's been in poor form since he recovered from the flu.
彼はインフルエンザから回復して以来、調子が優れません。
The student was in poor form during the exam, missing many easy questions.
その生徒は試験中、調子が悪く、簡単な問題もたくさん間違えていました。
If the economy remains in poor form, we'll need to revise our budget.
もし経済が低迷を続けるなら、私たちは予算を見直す必要があります。
The company's stock performance has been in poor form this quarter.
今四半期の企業の株価実績は不調です。
Analysts noted that the manufacturing sector remained in poor form.
アナリストたちは、製造業部門が引き続き不振であることを指摘しました。
After the long journey, the delegates were clearly in poor form for the negotiations.
長い旅の後、代表者たちは明らかに交渉に向けて体調が万全ではありませんでした。
Don't judge his abilities just yet; he was in poor form last week.
まだ彼の能力を判断しないでください。先週は調子が悪かっただけです。
類似表現との違い
「be in poor form」よりも口語的でカジュアルな表現です。主にスポーツやゲームなど、特定のスキルを必要とする状況で「調子が出ていない」「いつもの実力が出せない」というニュアンスで使われます。
主に肉体的な体調不良や運動不足を指します。「in poor form」がパフォーマンス全般を指すのに対し、「out of shape」は体力や筋力の低下に特化した表現です。
これは主に体調が少し悪い、気分が優れない、という意味で使われます。病気ではないが本調子ではない状態を指し、「in poor form」がパフォーマンスや出来栄えに焦点を当てるのに対し、こちらは体調そのものに焦点を当てます。
「in poor form」と意味は非常に近いですが、より直接的で客観的な表現です。特にビジネスや学術的な文脈で、パフォーマンスの評価について述べる際によく用いられます。「in poor form」の方がやや比喩的で、その人の『調子』に注目しているニュアンスがあります。
よくある間違い
「調子が悪い状態にある」ことを表すには、前置詞「in」を使用するのが自然です。「of」を使うと意味合いが変わってしまうか、不自然な表現になります。
このフレーズでは「form」は不定冠詞「a」を伴いません。「調子」「状態」という意味の「form」は、通常、形容詞の後にくる場合は冠詞なしで使われます。
「bad form」という表現は存在しますが、これは主に「無作法」「礼儀に反する行為」を指す慣用句です。パフォーマンスや体調が悪いことを表す場合は、「poor form」が適切です。
学習のコツ
- 💡スポーツニュースや解説で頻繁に使われるので、英語のスポーツ番組や記事に触れる際に意識してみましょう。
- 💡対義語である「be in good form」(調子が良い)とセットで覚えると、意味がより明確になります。
- 💡人やチームだけでなく、組織や経済状況など、より広範な対象にも使えることを覚えておくと便利です。
対話例
友人と週末のスポーツ観戦について話している
A:
Are you watching the basketball game tonight?
今夜のバスケの試合、見る?
B:
Yeah, I will, but I heard our star player has been in poor form lately. I hope he picks it up.
うん、見るよ。でも、うちのスター選手、最近調子悪いらしいね。挽回してくれるといいんだけど。
職場の同僚とプロジェクトの進捗について話している
A:
How's the new marketing campaign going?
新しいマーケティングキャンペーンはどうですか?
B:
To be honest, our engagement numbers are a bit in poor form this month. We need to rethink our strategy.
正直なところ、今月のエンゲージメント数は少し不調です。戦略を見直す必要がありますね。
Memorizeアプリで効率的に学習
be in poor form を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。