/bæʃ ɪn ə dɔːr/
BASH in a DOOR
「bash」は「バッシュ」のように短く強く発音します。「in」は弱く短めに。「door」は口を丸めて「ドーァ」と発音し、語尾の「r」はほとんど発音せず、曖昧に聞こえることが多いです。
"To forcefully break a door inwards by hitting, kicking, or striking it with an object, causing significant damage and making it open."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ドアを物理的に破壊し、内側にこじ開ける行為を指します。非常に暴力的で破壊的なニュアンスが強く、通常は緊急事態、犯罪行為、または強い怒りや絶望といった文脈で用いられます。映画や小説、ニュース記事(特に犯罪報道)でよく見かけますが、日常会話でポジティブな意味で使われることはありません。フォーマルな場では絶対に使用されず、口語的で粗野な響きがあります。ネイティブは、この表現を聞くと、荒々しく、破壊的で、乱暴な行為であるという印象を受けます。
The police had to bash in the door to get to the suspect inside.
警察は中にいる容疑者のもとへ行くため、ドアをこじ開けなければなりませんでした。
He was so furious that he threatened to bash in the door if they didn't open it.
彼はひどく激怒していたので、開けなければドアを叩き壊すと脅しました。
The burglars attempted to bash in the back door, but the lock proved too strong.
強盗たちは裏口のドアを叩き壊そうとしましたが、鍵が非常に頑丈でした。
We heard a loud crash and realized someone was trying to bash in the front door.
大きな衝突音を聞いて、誰かが玄関のドアを叩き壊そうとしていることに気づきました。
In the climactic scene of the movie, the hero had to bash in the door to rescue the hostage.
映画のクライマックスの場面で、ヒーローは人質を救うためにドアを打ち破らなければなりませんでした。
She kept knocking, and when there was no answer, she considered whether she should bash in the door.
彼女はノックし続けましたが、返事がなかったので、ドアを叩き壊すべきかと頭をよぎりました。
The old, flimsy door was so weak that a strong kick could easily bash it in.
その古くて薄っぺらいドアは非常に脆く、強い一蹴りで簡単に叩き壊すことができました。
Emergency services might have to bash in a door if there's a medical emergency and no one answers.
医療上の緊急事態で誰も応答しない場合、緊急サービスはドアをこじ開ける必要があるかもしれません。
「bash in a door」がより暴力的に「叩き壊す」ニュアンスが強いのに対し、「break down a door」はドアを壊して開けるという意味でより一般的かつ少しだけ中立的です。必ずしも叩き壊すとは限らず、力を加えて機能しなくさせる意味合いもあります。
「kick in a door」は特に「蹴って」ドアを破壊する、という意味で、より具体的な手段を示します。「bash in a door」は蹴る以外にも、物をぶつけたり、体当たりしたりするなど、手段がより広いです。
「force open a door」は、力ずくでドアを開けることを意味しますが、必ずしも「破壊する」ことを含みません。壊さずにこじ開ける場合もあれば、鍵を壊す場合もあります。破壊の度合いは「bash in」より低いか、破壊が目的ではないことが多いです。
「in」がないと、単にドアを「叩く」「ぶつける」という意味になり、破壊して開けるというニュアンスが伝わりません。「in」があることで、破壊して「内側に」こじ開けるという動作が明確になります。
「bash up」も「ひどく壊す」という意味で使われますが、ドアを「開ける」ために壊す場合は「bash in」の方が一般的です。「bash up a door」は、ドアをひどく損壊させるという意味で使われることはありますが、開けることを主目的とした表現ではありません。
A:
The noise from my neighbor's party was unbearable last night.
昨夜の隣人のパーティーの騒音が耐えられなかったよ。
B:
Oh no, what did you do?
え、どうしたの?
A:
I almost wanted to bash in their door and tell them to shut up, but I just called the landlord instead.
もう少しで彼らのドアを叩き壊して黙らせてやろうかと思ったけど、代わりに家主に電話したよ。
B:
That's probably for the best!
それがきっと一番だね!
A:
Did you see that new action movie yet?
もうあの新しいアクション映画観た?
B:
Yeah! The scene where the spy had to bash in the door to escape was amazing.
うん!スパイが逃げるためにドアを打ち破らなければならなかったシーンはすごかったね。
A:
Totally! He just went right through it without hesitation.
本当に!彼はためらわずにそのまま突っ切っていったね。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード