/ˈæbrəɡeɪt ə ˈkɒntrækt/
AB-ro-gate a CON-tract
「abrogate」は最初の「a」(ア)を強く、続く「bro」(ブロ)を弱く発音します。「contract」は「con」(コン)を強く発音し、全体的に硬く公式な響きを持ったフレーズです。
"To formally and officially cancel or repeal a contract, agreement, or law, rendering it legally null and void, often implying an authoritative act."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、契約を一方的に、または法的な手続きを経て正式に無効にする、あるいは廃止する際に用いられます。非常にフォーマルで、主に法律、ビジネス、政治などの文脈で使われ、日常会話で耳にすることはほとんどありません。契約の義務や効力を完全に消滅させるという強いニュアンスを含んでおり、しばしば法的な紛争や重要な決定を伴います。ネイティブスピーカーにとっては、堅苦しく、権威的な響きのある表現として認識されます。
The company decided to abrogate a contract with the problematic supplier.
その会社は、問題のある供給業者との契約を破棄することを決定しました。
Serious breaches of terms can lead to the right to abrogate a contract unilaterally.
重大な規約違反は、契約を一方的に破棄する権利につながる可能性があります。
Parliament has the power to abrogate a contract if it poses a threat to national security.
議会は、国家安全保障に対する脅威となる場合、契約を破棄する権限を持っています。
Legal experts are discussing whether the government can abrogate a contract signed under duress.
法律専門家たちは、政府が強制の下で署名された契約を破棄できるか議論しています。
To abrogate a contract usually requires specific legal grounds.
契約を破棄するには、通常、特定の法的根拠が必要です。
The international court may abrogate a contract if it violates fundamental human rights.
国際裁判所は、基本的人権を侵害する場合、その契約を無効にする可能性があります。
Our legal team advised us against attempting to abrogate a contract without solid evidence.
私たちの法務チームは、確固たる証拠なしに契約を破棄しようとしないよう助言しました。
If the conditions are not met, either party may have the option to abrogate a contract.
条件が満たされない場合、いずれかの当事者は契約を破棄する選択肢を持つことができます。
The new administration is considering how to abrogate a contract inherited from the previous one.
新政権は、前政権から引き継いだ契約をどのように破棄するか検討しています。
「abrogate a contract」が一方的または権威的な「廃止」「無効化」のニュアンスが強いのに対し、「cancel a contract」はより一般的で、双方の合意や、一方の都合による「中止」や「取り消し」を表します。フォーマル度は「abrogate」よりも低く、日常的なビジネスシーンでも使われます。
「terminate a contract」は契約を「終了させる」という意味で、契約期間満了、合意による終了、あるいは違反による解除など、様々な理由で契約関係を終わらせる際に使われます。法的な無効化というよりは、関係の「終了」に焦点を当てており、「abrogate」ほど強い「破棄」のニュアンスはありません。ビジネスで広く使われる表現です。
「nullify a contract」は「契約を無効にする」という意味で、「abrogate」と非常に近いですが、「nullify」はしばしば法的な欠陥や違反によって契約が最初から無効である、あるいは後から無効にされる状況を指します。「abrogate」はより権威ある機関(政府、議会など)が法的に廃止する行為を強調する傾向があります。
「breach a contract」は「契約に違反する」という意味で、契約の条項を守らない行為を指します。これは契約破棄の「理由」となることはあっても、契約自体を「破棄する行為」そのものではありません。「abrogate」は破棄する行為を指す動詞です。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Given the recent developments, do we have any grounds to abrogate a contract with our current vendor?
最近の進展を考慮すると、現在のベンダーとの契約を破棄する何らかの根拠はありますか?
B:
Our legal counsel is reviewing the terms. It would require a significant breach to do so without penalty.
当社の顧問弁護士が規約を精査しています。違約金なしで破棄するには、重大な違反が必要となるでしょう。
A:
Minister, are there plans to abrogate a contract for the controversial infrastructure project?
大臣、物議を醸しているインフラプロジェクトの契約を破棄する計画はありますか?
B:
We are currently assessing all options, including the legal implications of abrogating the contract, to ensure the best outcome for the public.
国民にとって最善の結果を保証するため、契約破棄の法的影響を含め、現在あらゆる選択肢を評価しています。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード