/ə ˈsplæʃ əv mɪlk/
ə SPLASH əv milk
「splash」を強く、はっきりと発音します。「of」は多くの場合、弱く「アヴ」のような音になります。全体を流れるように発音することで、より自然に聞こえます。
"A small amount of milk, often just enough to lightly color, moisten, or flavor a drink or dish, without being a primary ingredient."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、コーヒーや紅茶、シリアル、あるいは一部の料理に「ごく少量のミルクを加える」という状況で使われます。「splash」は元々水が跳ねる音やその様子を表す言葉であり、そこから「チョンと加える」程度の少量感を伝えます。大さじ一杯程度や、色が変わるくらいのイメージで、多すぎないことを強調したいときに特に適しています。カジュアルな会話で非常に頻繁に使われますが、ビジネスシーンで飲み物の好みを尋ねる際にも問題なく使えます。ネイティブは、飲み物の注文や自宅でコーヒーなどを準備する際によく用いる、自然な表現です。
Can I have coffee with just a splash of milk, please?
コーヒーにミルクをほんの少しだけ入れていただけますか?
I usually take my tea with a splash of milk.
私はたいてい紅茶にミルクを少しだけ入れます。
He likes his cereal with only a splash of milk.
彼はシリアルにほんの少ししかミルクを入れません。
This recipe calls for a splash of milk to make the sauce creamier.
このレシピでは、ソースをよりクリーミーにするために少量のミルクが必要です。
Just a splash for me, thanks. I don't like too much.
私にはほんの少しだけで結構です、ありがとう。あまりたくさんはいらないので。
Do you want a splash of milk in your hot chocolate?
ホットチョコレートにミルクを少し入れるかい?
I prefer a splash of milk in my espresso rather than a full latte.
ラテよりもエスプレッソにほんの少しミルクを入れる方が好きです。
The client specifically requested their tea with a splash of milk.
クライアントは特に、紅茶に少量のミルクを入れることを希望されました。
Could you please add just a splash of milk to my latte when you prepare it?
お作りいただく際、私のラテにほんの少しだけミルクを追加していただけますか?
For optimal presentation, a delicate splash of milk can enhance the visual appeal of the beverage.
最適な見栄えのためには、ごく少量のミルクが飲み物の視覚的な魅力を高めることがあります。
「a splash of milk」よりもさらに少量で、文字通り「一滴」というニュアンスが強いです。非常に微量を指す場合に用います。「splash」の方が「チョンと加える」程度の量で、存在感が少しあります。
「a splash of milk」とほぼ同じ意味で使われることがありますが、「dash」は料理の風味付けやスパイスを少量加える際にもよく使われるため、より「風味を整えるための少量」というニュアンスが強調されることがあります。どちらを使っても大差はありません。
「少量のミルク」という最も一般的な表現です。「a splash of milk」のような「チョンと加える」という具体的な行為や量感のニュアンスはなく、単に「多くない量」を指します。よりニュートラルで、どのような状況でも使えます。
「いくらかのミルク」という意味で、具体的な量を特定しない場合に使われます。「a splash of milk」が「特定の少量」を指すのに対し、「some milk」は「ある程度の量」という漠然とした表現です。
「a splash of milk」は「〜の少量」という意味で、「of」を用いて「splash」と「milk」の関係を示します。「of」を省略すると不自然に聞こえます。
「milk splash」は「ミルクが跳ねた跡」のような意味になり、「少量のミルク」を意味するコロケーションとしては通常使いません。この場合は「a splash of milk」が正しい表現です。
A:
How do you take your coffee?
コーヒーはどうされますか?
B:
Just black for me, but my friend usually likes it with a splash of milk.
私はブラックでいいですが、友人はたいていミルクを少しだけ入れて飲みます。
A:
What can I get for you?
ご注文は何になさいますか?
B:
I'll have a large latte, and could I get a splash of milk on the side for my espresso?
Lサイズのラテをください。それから、エスプレッソ用にミルクを少しだけ別でいただけますか?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード