/ə pɪntʃ əv ˈʃʊɡər/
ə PINCH əv SUGar
pinch(ピンチ)とsugar(シュガー)をはっきりと発音し、ofは「アヴ」のように弱く短く発音しましょう。親指と人差し指でつまむ動作をイメージすると、発音が覚えやすくなります。
"A very small quantity of sugar, typically the amount that can be held between the thumb and forefinger. It is commonly used in recipes or when seasoning food to add a subtle sweetness or balance other flavors."
ニュアンス・使い方
主に料理やベーキングのレシピで、味を調えるために加える「ほんの少しの量」を表現する際に使われます。例えば、「甘みを少し足したい」「風味を少し変えたい」といったニュアンスで用いられ、特に酸味を和らげたり、全体的な味をまろやかにしたりする効果を期待して使われます。非常に具体的な量を示しますが、その量は厳密ではなく、文脈によって「ごくわずか」という意味合いが強まります。フォーマル度はニュートラルで、日常的な会話やレシピの説明で広く使われます。ネイティブは、この表現を聞くとすぐに料理の文脈を連想し、親指と人差し指でつまむ仕草を思い浮かべます。
Just add a pinch of sugar to balance the acidity of the tomatoes.
トマトの酸味を抑えるために、ひとつまみの砂糖を加えてください。
The recipe calls for a pinch of sugar to enhance the flavor.
そのレシピでは、風味を高めるためにひとつまみの砂糖が必要です。
A pinch of sugar in your coffee can make a big difference.
コーヒーにひとつまみの砂糖を入れるだけで、味がかなり変わりますよ。
Don't forget a pinch of sugar in the salad dressing.
サラダドレッシングにひとつまみの砂糖を忘れずに。
My grandmother always put a pinch of sugar in her scrambled eggs.
私の祖母はいつもスクランブルエッグにひとつまみの砂糖を入れていました。
He secretly added a pinch of sugar to the soup.
彼がこっそりスープにひとつまみの砂糖を加えました。
For a subtle sweetness, a pinch of sugar is perfect.
ほんのりとした甘みには、ひとつまみの砂糖がぴったりです。
The chef suggested a pinch of sugar to round out the taste of the sauce.
シェフはソースの味をまろやかにするために、ひとつまみの砂糖を提案しました。
Incorporate a pinch of sugar during the caramelization process to achieve a richer color.
より豊かな色合いを出すため、キャラメル化の工程でひとつまみの砂糖を加えてください。
The delicate balance of the solution required only a pinch of sugar as a catalyst.
その溶液のデリケートなバランスは、触媒としてごく少量の砂糖しか必要としませんでした。
「ひとつまみの塩」という意味で、「a pinch of sugar」と同様に、親指と人差し指でつまめるごく少量を指します。料理で味を調える際によく使われるコロケーションです。sugarとsaltという単語が入れ替わるだけで、使い方はほぼ同じです。
液体のごく少量、数滴を表す際に使われます。「a pinch of」が粉末や粒状の固形物に使われるのに対し、「a dash of」は液体(例: a dash of soy sauce, a dash of lemon juice)に用いる点で異なります。
表面に「振りかける」少量を指します。「a pinch of」が調理中に混ぜ込む量も含むのに対し、「a sprinkle of」は主に飾り付けや風味付けで上から散らすような使い方をします。粉末状のものに使われる点は似ています。
ごくわずかな量、またはわずかな影響や要素を指す、より抽象的な表現です。料理だけでなく、風味、感情、スタイルなど幅広い文脈で使われます。「a pinch of」は物理的な量に特化しています。
「少しの」「少量の」という意味で、最も汎用的な表現です。具体的な量を示す「a pinch of」に比べて、より漠然とした少量を指します。文脈を選ばず使えますが、料理で「ひとつまみ」という特定の量を指すには「a pinch of」の方が適切です。
sugarは数えられない名詞(不可算名詞)なので、複数形 'sugars' にはしません。常に 'sugar' の形で使います。
'pinch' と 'sugar' の間には、所有や関連を示す前置詞 'of' が必要です。これにより、「砂糖のひとつのつまみ」という意味が明確になります。
「ごく少量の砂糖」を表す場合、'a small sugar' は不自然です。'a pinch of sugar' は、親指と人差し指でつまめる程度の具体的な少量を示し、より自然な表現です。
A:
The soup needs something. Maybe a bit more sweetness?
このスープ、何かが足りないな。もう少し甘みかな?
B:
Try adding just a pinch of sugar. It might balance the flavors.
ひとつまみの砂糖を入れてみて。味がまとまるかもしれないよ。
A:
How much sugar should I put in this cake batter?
このケーキの生地には、砂糖をどのくらい入れたらいい?
B:
The recipe says a pinch of sugar for the glaze, but for the batter, use half a cup.
レシピにはグレーズ用にひとつまみの砂糖ってあるけど、生地にはカップ半分使うわ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード