/ə spɑːrk əv hoʊp/
ə SPARK əv HOPE
「spark(スパーク)」と「hope(ホープ)」を強調して発音し、「of」は「əv(アヴ)」と弱く発音すると自然です。
"A very small but significant sign or feeling of hope, especially in a difficult, challenging, or desperate situation, indicating that things might improve."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、困難や絶望の淵にいる時に、わずかながらも前向きな兆候や可能性が見えた状況で使われます。「spark(火花)」という言葉が示すように、小さく、一瞬の輝きかもしれませんが、それが全体を照らす可能性を秘めている、というニュアンスを含みます。フォーマル度は「neutral(中立的)」で、日常会話からビジネス、ニュース、文学など幅広い文脈で使用可能です。聞き手には、まだ完全に状況が絶望的ではない、改善の余地がある、という前向きなメッセージを伝えます。特に精神的な支えやモチベーションの源となるような希望を指すことが多いです。
After countless rejections, she found a spark of hope when a small publisher showed interest in her manuscript.
数えきれないほどの拒否の後、彼女は小さな出版社が原稿に興味を示した時に、かすかな希望を見出しました。
The rescue team worked tirelessly, holding onto a spark of hope that they would find survivors.
救助隊は、生存者を見つけられるというかすかな希望を胸に、 tirelesslyに活動しました。
Even in the darkest moments, he always tried to find a spark of hope to keep going.
最も暗い時でさえ、彼は常に前進し続けるためのかすかな希望を見つけようとしました。
His encouraging words offered a small spark of hope to the struggling young artist.
彼の励ましの言葉は、苦闘する若い芸術家にかすかな希望を与えました。
The doctor's cautious optimism gave the family a much-needed spark of hope regarding the patient's recovery.
医師の慎重な楽観論は、患者の回復に関して家族に切望されたかすかな希望を与えました。
We're facing a tough challenge, but I believe there's a spark of hope for a creative solution.
私たちは厳しい課題に直面していますが、創造的な解決策へのかすかな希望があると信じています。
A tiny spark of hope flickered in her eyes as she saw the familiar face in the crowd.
群衆の中に見慣れた顔を見つけたとき、彼女の目に小さく希望の光が点滅しました。
Despite the declining market, the successful pilot program provided a spark of hope for the company's future growth.
市場が縮小しているにもかかわらず、パイロットプログラムの成功は、会社の将来の成長にかすかな希望をもたらしました。
The negotiation was difficult, but a new proposal from the other party offered a spark of hope for a breakthrough.
交渉は困難でしたが、相手方からの新しい提案が突破口へのかすかな希望をもたらしました。
The interim report offered a spark of hope that our long-term strategy is beginning to yield positive results.
中間報告は、我々の長期戦略が前向きな結果を生み出し始めているというかすかな希望を与えました。
The peace talks, after months of stalemate, finally presented a fragile spark of hope for reconciliation.
数ヶ月の膠着状態の後、和平交渉はついに和解へのか弱い希望の光をもたらしました。
The new scientific discovery instills a spark of hope in the fight against previously incurable diseases.
新しい科学的発見は、これまで治療不可能だった病気との闘いにかすかな希望を植え付けます。
「glimmer」は「かすかな光」「ちらつき」を意味し、「spark」と同様に小さくはかない希望を表します。ただし、「glimmer」は視覚的な「光のちらつき」というイメージがより強く、より不安定で今にも消えそうなニュアンスを含むことがあります。
「ray」は「光線」を意味するため、「a ray of hope」はより明確で、状況を打開するような「一筋の光」という希望を指します。状況が少し明るくなるような、より具体的な希望の兆しを示す際に使われることが多いです。「spark」よりもわずかに力強い印象を与えます。
「beacon」は「のろし」「灯台」を意味し、遠くからでもはっきりと見える、より強く、大きく、導きとなる希望を指します。絶望的な状況で人々を正しい方向へ導くような、象徴的な存在としての希望を表す際に使われます。「spark」が「火花」のような小ささであるのに対し、「beacon」はより規模の大きい希望を示します。
「flicker」は「ちらつく」「ゆらめく」を意味し、「a flicker of hope」は非常に不安定で、今にも消えそうな、はかない希望を表します。瞬時に現れては消えそうな、か弱い印象が強いです。「spark」は「パッと燃え上がる」ような瞬間的な強さも含むのに対し、「flicker」はより持続しない不安定さを強調します。
「hope」自体がポジティブな意味合いを持つため、「good」を付け加える必要はありません。冗長な表現となります。
「〜の」という意味で名詞を結びつける前置詞は「of」を使います。「for」は目的や対象を表す場合に用いるため不適切です。
「hope」は名詞として「希望」という意味で使われます。「hoping」は動名詞で、「希望すること」となりますが、このフレーズでは名詞「hope」が適切です。
A:
Honestly, I'm starting to feel quite discouraged about this project. We've hit so many roadblocks.
正直、このプロジェクトにはかなりがっかりし始めています。何度も壁にぶつかってばかりで。
B:
I understand, but don't give up yet. I heard the client liked our latest proposal. That's a spark of hope, isn't it?
お気持ちは分かりますが、まだ諦めないでください。クライアントが最新の提案を気に入ったと聞きましたよ。かすかな希望の光ですよね?
A:
The devastation from the earthquake is truly overwhelming. It's hard to imagine how they'll recover.
地震による壊滅的な被害は本当に甚大です。どうやって復興するのか想像もつきません。
B:
Indeed. However, the international aid efforts and the resilience of the local community offer a spark of hope for rebuilding.
本当にそうですね。しかし、国際的な援助活動と地元コミュニティの回復力が、復興へのかすかな希望をもたらしています。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード