/ə splæʃ əv bluː/
a SPLASH of BLUE
「splash」は日本語の「スプラッシュ」に近いですが、「spl-」を滑らかに一続きで発音します。「of」は「アヴ」というより「ア」に近い弱い発音です。「blue」は口をすぼめて「ブールー」と発音します。
"A small, striking amount of blue color, often forming a noticeable mark, patch, or streak within a larger visual context. It suggests an intentional or impactful presence of blue, adding a vivid or contrasting element."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、ある場所や物の中に「アクセント」として、あるいは「目立つ要素」として存在する青色を表現する際に使われます。単に「青い」と言うよりも、その青が視覚的にどれだけ魅力的か、あるいは周囲とどのようなコントラストを生み出しているかを強調するニュアンスがあります。絵画、ファッション、インテリアデザイン、自然の風景描写など、視覚的な美的感覚を伴う文脈でよく用いられます。フォーマル度はニュートラルですが、やや洗練された描写であり、ネイティブにとっては、言葉に色彩と躍動感を与える自然で豊かな表現として認識されます。
Her new scarf had a splash of blue that brightened up her whole outfit.
彼女の新しいスカーフには青が一差し入っていて、全体の服装を明るくしていました。
The artist added a splash of blue to the sky, making it feel more vibrant.
その画家は空に青を一差し加え、より鮮やかに感じさせました。
I love how this garden has a splash of blue from the hydrangeas.
この庭に紫陽花の青が効いていて素敵です。
My white wall looked a bit plain, so I added a painting with a splash of blue.
白い壁が少し味気なかったので、青が一差し入った絵を飾りました。
Even in the autumn leaves, you can sometimes find a splash of blue sky peeking through.
紅葉の中でも、時折青い空がちらりと見えることがあります。
The sunrise always brings a beautiful splash of blue just before the orange and pink.
日の出前には、いつもオレンジやピンクの前に美しい青の輝きが見られます。
Just a splash of blue in the logo makes it look modern and inviting.
ロゴにほんの少し青を入れるだけで、モダンで魅力的に見えます。
We should incorporate a splash of blue into the new branding to evoke a sense of calm.
落ち着きのある印象を与えるために、新しいブランディングに青を少し取り入れるべきです。
The designer suggested a splash of blue in the office decor to enhance productivity.
デザイナーは生産性向上のため、オフィス装飾に青を少し加えることを提案しました。
The architect strategically placed a splash of blue glass in the facade to create visual interest.
建築家は視覚的な面白さを出すため、ファサードに青いガラスを戦略的に配置しました。
Critics noted the subtle yet impactful splash of blue in the artist's abstract work.
批評家たちは、その画家の抽象作品における繊細でありながらも影響力のある青の一差しに注目しました。
「a touch of blue」は「ほんの少しの青」「かすかな青」というニュアンスで、「a splash of blue」よりも控えめな存在感を指します。上品さや繊細さを強調したい場合に使うことが多いです。
「a hint of blue」は「かすかな青」「青みがかった」といった、ほとんど気づかないほどの青を指します。「a splash of blue」が目を引くアクセントであるのに対し、「a hint of blue」はその存在が強く主張されない、控えめな青を示します。
「a patch of blue」は「青い塊」「青い斑点」のように、不規則な形状でまとまって存在する青を指します。「a splash of blue」はもう少し動的で、意図的に置かれたアクセントのような印象が強いです。
「a streak of blue」は「青い筋」「青い線」のように、細長く伸びた形状の青を指します。例えば、空の雲間から見える青い部分や、絵画の筆致などを描写する際に適しています。「a splash of blue」は形状を特定せず、より一般的なアクセントとしての青を表現します。
「a blue splash」は「青い水しぶき」のように、青い液体がはねる様子を指し、色そのものがアクセントになっている「青の一差し」という意味とは異なります。
名詞句として「青の一差し」を表現するには、不定冠詞の'a'と前置詞の'of'が必要です。単に'splash blue'では自然な英語表現になりません。
A:
This painting is so vibrant! I love the way the artist used colors.
この絵、すごく鮮やかだね!画家の色の使い方が素晴らしい。
B:
Me too. Especially that small splash of blue in the corner really catches your eye, doesn't it?
私もそう思う。特に隅にあるあの小さな青の一差しが、本当に目を引くよね?
A:
Our living room is mostly neutral colors. Do you think we should add something to make it more lively?
うちのリビングはほとんどニュートラルカラーだよね。もっと活気が出るように何か加えるべきかな?
B:
Maybe just a splash of blue with some throw pillows or a vase? It could add a nice pop of color.
クッションか花瓶で、青を少し取り入れてみたらどう?素敵な差し色になると思うよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード