/aɪm ˈsɒri juː toʊld miː/
I'm SORRY you TOLD me
「Sorry」は「ソーリー」ではなく「サァリィ」のように発音します。特に「told me」は続けて発音されることが多く、滑らかに繋がります。感情を込めて「sorry」と「told」を強調すると、ニュアンスが伝わりやすくなります。
"Expresses regret or sympathy that someone has revealed information to you, especially if the information is sad, unpleasant, or puts the speaker in an uncomfortable position. It conveys empathy for the person's situation or the difficulty of the news shared."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、相手が話した内容が、その人自身にとってつらい経験であったり、話者にとっても受け止めがたい事実であったりする場合に使われます。単に「申し訳ない」という謝罪のニュアンスよりも、「それは大変でしたね」「聞かされて辛い」といった共感や同情の気持ちが強く込められています。相手を責める意図は基本的にありませんが、内容によっては話者自身が「知ってしまった」ことに対する複雑な感情(例:知らなくて済んだのに、知ってしまって困る)を表すこともあります。フォーマル度はニュートラルからカジュアルな場面でよく使われます。
I'm sorry you told me about your dog's illness. That's really heartbreaking.
あなたの犬が病気だという話を聞いて残念です。本当に心が痛みます。
Oh, I'm sorry you told me about your breakup. I know how much he meant to you.
ああ、あなたが別れたことを聞いて気の毒に思います。彼があなたにとってどれほど大切だったか知っていますから。
I'm sorry you told me that you had to work all weekend. That sounds exhausting.
週末ずっと仕事だったと聞いて残念です。それは大変そうですね。
I'm sorry you told me that your flight was delayed again. That's so frustrating.
あなたのフライトがまた遅延したと聞いて残念です。本当にイライラしますね。
I'm sorry you told me about the challenges you're facing with the project. Let's discuss how we can help.
プロジェクトで直面している課題について伺い、大変残念に思います。どのように支援できるか話し合いましょう。
I am sorry you felt compelled to share such difficult news. Please accept my deepest condolences.
そのような困難なニュースを共有せざるを得なかったこと、お気の毒に存じます。心よりお悔やみ申し上げます。
I'm sorry you told me that secret. Now I feel like I'm involved.
あの秘密を私に話してしまって残念だ。今、自分も巻き込まれたような気分だよ。
Honestly, I'm sorry you told me that rumor. It makes things awkward between us.
正直、その噂を私に話してしまって残念だよ。私たち二人の間が気まずくなる。
"Expresses regret or disappointment that someone disclosed specific information to the speaker, implying that the information should have remained private or that the speaker wished not to have known it, sometimes carrying a slight tone of blame."
ニュアンス・使い方
この意味合いでは、相手が話した内容が、秘密を守るべきものであったり、話者自身が知ることで不都合が生じるものであったりする場合に使われます。「なぜ私に言ったのか」という、やや非難めいた感情や、知ってしまったことへの後悔を表します。相手に「言うべきではなかった」というメッセージを伝える際に使われますが、直接的な非難よりは婉曲的な表現です。主にカジュアルな場面で使われることが多いですが、状況によってはビジネスでも使われます。
Oh, I'm sorry you told me that. I didn't want to know the ending of the movie!
あぁ、それを聞いちゃって残念だよ。映画の結末を知りたくなかったのに!
I'm sorry you told me about his plan. It was supposed to be a surprise.
彼の計画を私に話してしまって残念だ。それはサプライズのはずだったのに。
With all due respect, I'm sorry you told me about the confidential plan without clearance.
大変恐縮ですが、承認なしにその機密計画について私に話されたことは残念に思います。
While I appreciate your candor, I am sorry you told me such sensitive details before they were officially announced.
率直さには感謝しますが、公式発表前にそのような機密の詳細を私に話されたことは残念に存じます。
「あなたが私に話さなければよかったのに」という、話者が「知らなければよかった」という強い後悔や願望を直接的に表現します。「I'm sorry you told me」よりも、相手の行動への非難や知ってしまったことへの不満のニュアンスが強い場合があります。
「あなたが私に話してしまったのは残念だ」という意味で、「it's a shame」は「残念なことだ」「もったいないことだ」といった、客観的な残念さを表します。個人の感情的な後悔や共感よりも、状況や事実に対する評価のニュアンスが強いです。
「あなたが私に話したことを後悔している」という意味で、「regret」はよりフォーマルで、自身の行為に対する後悔を表すことが多いですが、相手の行為に対して使うと「遺憾の意」や「不快感」を強く表します。「I'm sorry you told me」よりも直接的で強い感情を示す表現です。
「それを知る必要はなかった」という、知ったこと自体が不必要であったという、より直接的でやや突き放した言い方です。相手の行動への非難や、知ってしまったことへのうんざりした気持ちを表現する際に使われます。
「I'm sorry for doing something」は自分の行為への謝罪、または「I'm sorry for you」は相手を気の毒に思うという意味です。相手がした行為に対して「あなたが〜したことを残念に思う」と言う場合は、「I'm sorry (that) you + 動詞の過去形」の形を使います。for は不要です。
「if」を使うと「もしあなたが言ったならごめんなさい」となり、相手が本当に言ったかどうか分からない状況での仮定の謝罪になります。このフレーズは「あなたが言ったこと」が既成事実としてあり、それに対して感情を述べる場合に使います。
A:
I failed the exam again, even after studying so hard.
一生懸命勉強したのに、また試験に落ちてしまった。
B:
Oh no, I'm so sorry you told me that. You really put in the effort.
ああ、そうだったの。それを聞いて本当に残念だよ。頑張ったのにね。
A:
Guess what? John is secretly planning to propose to Lisa next month!
聞いてよ!ジョンは来月リサに秘密でプロポーズする計画なんだ!
B:
Oh, I'm sorry you told me! Now I have to pretend I don't know.
あぁ、それを聞いちゃって残念だよ!これで知らないふりをしなきゃいけないな。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード