/aɪm fɑːnd əv juː/
I'm FOND of you
「fond」を最も強く発音します。「of」は弱く「アヴ」や「ア」のように発音されることが多いです。全体的に穏やかで優しいトーンで発音すると、感情が伝わりやすくなります。
"This phrase expresses a gentle feeling of affection, liking, or fondness towards another person. It implies a warm and tender regard rather than intense romantic love, often used to convey a deep sense of appreciation or attachment."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、相手に対してポジティブな感情、特に愛情や好意を抱いていることを示します。「I love you」よりも控えめで、情熱的というよりは、穏やかで優しい気持ちを表現するのに適しています。恋愛関係の初期段階や、親密な友人、家族、あるいは長年のパートナーに対して、日々の感謝や温かい気持ちを伝える際に用いられます。少し古風で文学的な響きを感じる人もいますが、現代でも自然に使われます。相手の存在を心地よく感じ、大切に思っている気持ちが伝わります。フォーマルな場面には不適切で、主にカジュアルな個人的なやり取りで使われます。ストレートな愛情表現ですが、押し付けがましくないため、相手に心地よい印象を与えることが多いでしょう。
I'm fond of you, you know. You've always been there for me.
あなたが気に入ってるんだ。いつも私の支えになってくれてありがとう。
He didn't say 'I love you,' but he said, 'I'm very fond of you,' and that meant a lot.
彼は「愛している」とは言わなかったけど、「君のことがとても好きだよ」と言ってくれて、それが大きな意味を持ったんだ。
It's hard to explain, but I'm truly fond of you. You make me happy.
うまく説明できないけど、本当にあなたのことが好きだよ。あなたは私を幸せにしてくれるから。
I've grown quite fond of you over the past few months.
この数ヶ月で、かなりあなたのことが好きになったよ。
Even after all these years, I'm still fond of you, my dear.
これだけの年月が経っても、今でもあなたのことが好きだよ、ダーリン。
My little sister always tells me, 'I'm fond of you, big brother!'
妹はいつも私に「お兄ちゃん、大好き!」って言ってくれるんだ。
You're just so sweet; I can't help but be fond of you.
あなたは本当に優しいね。どうしても好きになっちゃうよ。
I'm fond of you and your silly jokes.
あなたの馬鹿げたジョークも含めて、あなたのことが好きだよ。
I know we just met, but I'm already fond of you.
まだ会ったばかりだけど、もうあなたのことが気に入っちゃったよ。
Don't tell anyone, but I'm secretly fond of you.
誰にも言わないでほしいんだけど、密かにあなたのことが好きなんだ。
「I like you」は「好き」という感情全般を表し、友人としての好意から恋愛感情の始まりまで幅広いニュアンスで使われます。「i'm fond of you」よりも一般的でカジュアル、そして軽い感情を指すことが多いです。
「I love you」は「愛している」という、より強く深い愛情や情熱を表します。恋愛関係や家族関係で使われ、「i'm fond of you」よりも感情の度合いがはるかに高い表現です。
「あなたのことを大切に思っている」「心配している」という意味で、愛情だけでなく、相手の幸福や健康を気遣う気持ちも含まれます。「i'm fond of you」が「好き」という感情そのものに焦点を当てるのに対し、「I care about you」はより行動に基づいた配慮の気持ちを強調します。
「あなたには弱い」「情がある」といった意味で、特定の相手に対して、ついつい許してしまったり、優しく接してしまったりする特別な感情を表します。親が子供に対して使うような、愛情深い許容のニュアンスが強いです。
特にイギリス英語でよく使われ、「あなたに夢中だ」「非常に興味がある」といった情熱的な好意や熱中を示す表現です。「i'm fond of you」の穏やかな好意よりも、もっと積極的で熱烈な感情を表します。
「fond」の後に続く前置詞は常に「of」です。「about」を使うのは間違いです。
「fondly」は副詞であり、「〜を優しく」といった意味になります。「fond」は形容詞なので、「be動詞 + fond of」の形で使います。動詞のように直接目的語を取ることはできません。
「fond」は形容詞なので、動詞として使うことはできません。「〜が好きだ」と表現するには「be動詞 + fond of」という構文が必要です。
A:
Sometimes I wonder if I'm a good friend to you.
時々、あなたの良い友達でいられているか不安になるんだ。
B:
Of course you are. I'm truly fond of you, and I value our friendship.
もちろんそうだよ。本当にあなたのことが好きだし、私たちの友情を大切に思っているよ。
A:
What are you thinking about, my dear?
何を考えてるの、ダーリン?
B:
Just thinking how incredibly lucky I am. I'm so fond of you.
ただ、自分がどれだけ恵まれているかってこと。あなたのことが本当に好きなんだ。
A:
This movie reminds me of our old days. We used to watch it all the time.
この映画、昔を思い出すね。よく一緒に見てたよね。
B:
Yes, those were good times. I'm still very fond of you all.
ええ、いい時代だったわね。今でもあなたたちのことが本当に好きよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード