/waɪ dɪd juː kʌm/
WHY did you COME
「why」と「come」を強調して発音します。「did you」はリエゾンして「ディジュー」のように聞こえることが多いです。疑問文なので、文末は下がり調子で発音するのが一般的です。
"A direct question used to inquire about the purpose or reason for someone's presence or visit to a specific location."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、相手が特定の場所に来た理由や目的を直接的に尋ねる際に使われます。文脈や声のトーンによって、ニュアンスが大きく変わることが特徴です。 * **どんな場面で使うか**: 初対面の人や予期せぬ訪問者に対して、その目的を知りたいときに使用します。友人や知人に対してカジュアルに尋ねることもあれば、ビジネスシーンでアポイントなしの来客に対応する際にも使われます。ただし、直接的な質問であるため、使う場面や相手との関係性には注意が必要です。 * **どんな気持ちを表すか**: 単純な情報の確認(中立的)、相手の意図を探る(探究的)、驚きや不信感(詰問調)、心配や懸念(気遣い)など、様々な気持ちを表すことができます。声のトーンや表情が非常に重要です。 * **フォーマル度**: 比較的ニュートラルですが、よりフォーマルなビジネスシーンや公式な場では、直接的すぎると感じられることがあります。その場合は、「May I ask the reason for your visit?」や「What brings you here today?」のような、より丁寧な表現が好ましいでしょう。 * **ネイティブがどう感じるか**: 質問自体は自然な英語ですが、言い方によっては「何しに来たんだ?」というような、少しきつい印象や無礼な印象を与えることもあります。フレンドリーな口調や穏やかな表情で言えば問題ありませんが、高圧的なトーンで使うと誤解を招く可能性があります。
Oh, hi! I didn't expect you. Why did you come?
ああ、やあ!来るなんて思わなかったよ。どうして来たの?
Excuse me, sir, why did you come without an appointment?
恐れ入りますが、お客様、どうしてアポイントなしでお越しになったのですか?
The police officer asked, 'Why did you come to this restricted area?'
警察官は「なぜこの立ち入り禁止区域に来たのですか?」と尋ねました。
You said you were busy. Why did you come all this way?
忙しいって言ってたじゃない。わざわざここまでどうして来たの?
If you needed help, why did you come to me instead of calling?
もし助けが必要なら、電話ではなく、どうして私のところに来たのですか?
My boss asked, 'Why did you come to the office so early today?'
上司が「今日はどうしてそんなに早く出社したんだ?」と尋ねました。
After the incident, everyone was wondering, 'Why did you come back here?'
その出来事の後、誰もが「なぜここに戻ってきたんだ?」と疑問に思っていました。
The security guard inquired, 'Could you please explain why did you come here late at night?'
警備員は「夜遅くにここへ来られた理由をご説明いただけますか?」と尋ねました。
When I saw him unexpectedly at the party, my first thought was, 'Why did you come?'
パーティーで彼に偶然会った時、私の最初の考えは「どうして来たんだろう?」でした。
She looked surprised and asked, 'Why did you come all the way from Tokyo?'
彼女は驚いた様子で、「どうしてわざわざ東京から来たの?」と尋ねました。
「なぜここに来たのですか?」という訪問の理由を尋ねる点で似ていますが、より丁寧で柔らかい表現です。特に初対面の人やビジネスシーンで、相手に敬意を示しつつ理由を尋ねたい場合に好んで使われます。「Why did you come?」よりも間接的で、相手を歓迎するニュアンスも含まれることがあります。
「why did you come」と非常に似ていますが、「are you here」は現在進行形の「今、なぜここにいるのか」という状況に焦点を当てています。一方、「did you come」は「なぜここに来たのか」という、ここに来るまでの行為やその理由に焦点を当てています。ニュアンスとしてはほとんど同じですが、「Why are you here?」の方が、より緊急性や不審感を伴う場面で使われることがあります。
「なぜ訪問したのですか?」と直接的に訪問理由を尋ねる、非常にフォーマルで明確な表現です。ビジネスの受付や公式な場面でよく使われます。「Why did you come?」よりも丁寧で、回りくどい表現のため、相手に失礼な印象を与えることなく理由を問うことができます。
「あなたは何が欲しいのですか?」という意味で、相手の目的を尋ねる点では似ていますが、非常に直接的で、しばしば無礼または敵対的な響きがあります。「Why did you come?」が比較的ニュートラルなのに対し、「What do you want?」は相手の要求や意図を突き詰めるような、かなりきつい印象を与えることが多いです。
疑問文を作る際には、過去形の場合は助動詞の'did'を主語の前に置く必要があります。'did'が使われるため、動詞'come'は原形に戻ります。
助動詞'did'が使われている場合、それに続く動詞は必ず原形(cameではなくcome)になります。'did'自体が過去の時制を表しているため、動詞を過去形にする必要はありません。
A:
Hey, Sarah! What a surprise! Why did you come all the way here?
やあ、サラ!びっくりしたよ!どうしてわざわざここまで来たの?
B:
I was in the neighborhood and thought I'd drop by to say hello. Is this a bad time?
近くまで来たから、顔を出して挨拶しようと思って。今、まずかったかな?
A:
Good morning. Do you have an appointment?
おはようございます。アポイントメントはございますか?
B:
No, I don't. I just came to drop off some documents.
いいえ、ありません。書類を届けに来ただけです。
A:
I see. Next time, please call beforehand. Why did you come in person for documents that could be mailed?
承知いたしました。次回からは事前にご連絡ください。郵送で済む書類なのに、どうしてわざわざ直接いらしたのですか?
A:
Hello! Enjoying your time in Kyoto?
こんにちは!京都での時間は楽しんでいますか?
B:
Yes, it's beautiful! I'm curious, why did you come to this specific temple today?
はい、とても美しいです!ちなみに、あなたは今日、どうしてこの特定のお寺に来たのですか?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード