/ˌvɜːrdɪkt əv əˈkwɪtəl/
VERdict of acQUITtal
💡 「verdict」は「ヴァーディクト」と発音し、最初の「ver」に強勢を置きます。口をあまり開けずに「v」の音を出し、舌を巻く「r」の音に注意してください。「acquittal」は「アクウィタル」と発音し、「quit」に強勢が来ます。全体として、非常にフォーマルな響きがあります。
"A legal judgment, typically by a jury or judge in a criminal trial, that a person is not guilty of the crime with which they have been charged."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、刑事裁判において被告人が起訴された罪について無罪であると判断された際に用いられる、非常にフォーマルで専門的な法律用語です。法廷での公式な手続きや、その結果を報じるニュース記事、法学の論文などで使われます。日常会話で用いられることはほとんどなく、もし使われたとしても、非常に硬い印象を与えます。ネイティブスピーカーにとっては、厳粛な法的手続きの結果を示す言葉として認識されています。
The jury returned a unanimous verdict of acquittal after careful deliberation.
陪審は慎重な審議の後、満場一致で無罪判決を下しました。
Despite the strong evidence from the prosecution, the defense secured a verdict of acquittal.
検察側の強力な証拠にもかかわらず、弁護側は無罪判決を勝ち取りました。
Legal experts are debating the implications of the surprising verdict of acquittal.
法曹界の専門家たちは、この驚くべき無罪判決がもたらす影響について議論しています。
The defendant burst into tears upon hearing the verdict of acquittal.
被告人は無罪判決を聞いて涙を流しました。
The court delivered a verdict of acquittal, citing insufficient evidence.
裁判所は証拠不十分を理由に無罪判決を言い渡しました。
The news report focused on the public reaction to the verdict of acquittal.
そのニュース報道は、無罪判決に対する世間の反応に焦点を当てていました。
After years of trials, the accused finally received a verdict of acquittal.
何年にもわたる裁判の末、被告はついに無罪判決を受けました。
A verdict of acquittal means the defendant is legally cleared of all charges.
無罪判決は、被告が全ての容疑から法的に免除されることを意味します。
The judge read out the verdict of acquittal in a solemn tone.
裁判官は厳粛な口調で無罪判決を読み上げました。
The attorney general's office expressed disappointment with the verdict of acquittal.
司法長官事務所は無罪判決に失望を表明しました。
「verdict of acquittal」が無罪判決を意味するのに対し、「verdict of guilty」は有罪判決を意味します。両者は対義語として使われ、裁判の結果を示す最も直接的な表現です。文脈は全く同じく非常にフォーマルな法律用語です。
「verdict of acquittal」とほぼ同じ意味で使われますが、「not guilty verdict」の方がわずかに口語的な響きを持つことがあります。しかし、両者とも法廷で用いられる正式な表現であり、無罪の評決を指します。「verdict of acquittal」の方がより厳密な法律文書で好まれる傾向があります。
「exoneration」は「無罪にすること」や「責任や義務を免除すること」を指します。裁判の判決そのものよりも、その結果として責任が免除されるプロセスや状態に焦点を当てます。必ずしも法廷での判決によるものだけでなく、後から無実が証明された場合など、より広範な文脈で用いられます。「verdict of acquittal」はあくまで裁判官や陪審による「判決」そのものを指します。
「discharge」は「解放」や「釈放」を意味しますが、必ずしも「無罪」を意味するわけではありません。例えば、証拠不十分で起訴が取り下げられた場合や、刑期を終えて釈放される場合などにも使われます。「verdict of acquittal」は、法的な審理を経て正式に「無罪」と確定した判決を指すため、より具体的な法的手続きの結果を示します。
「〜の判決」という場合、「of」を使うのが正しい法律用語の慣習です。前置詞「for」を使うと不自然に聞こえます。
「acquittal」は名詞形であり、「無罪放免」という意味です。「acquit」は動詞(無罪とする)なので、このフレーズでは名詞形を使用します。
A:
The jury has finally reached a decision in the high-profile case.
ついに陪審は注目を集めたこの事件で評決に達しました。
B:
Indeed. And the judge just announced a verdict of acquittal for the defendant.
ええ、そして裁判官はたった今、被告人に対する無罪判決を言い渡しました。
A:
Professor, what were the key factors leading to the verdict of acquittal in the Jones case?
教授、ジョーンズ事件で無罪判決が出た主な要因は何だったのでしょうか?
B:
Primarily, the defense successfully raised reasonable doubt regarding the DNA evidence presented by the prosecution.
主に、弁護側が検察によって提出されたDNA証拠に対して合理的な疑いを提示することに成功しました。
verdict of acquittal を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。