/vəˈkeɪt ðə ˈprɛmɪsɪz/
vaCATE the PREmises
「vacate」は「ケイ」、「premises」は「プレ」の部分を強く発音します。「the」は弱く短く発音しましょう。
"To leave a building, land, or other property completely, especially as required by a legal order, contract, or official request."
ニュアンス・使い方
このフレーズは非常にフォーマルで、主に法的、行政的、またはビジネス上の文脈で用いられます。単に場所を立ち去るだけでなく、その敷地に対する占有権や利用権を終了させ、完全に空にして引き渡すという意味合いが強いです。賃貸契約の終了、立ち退き命令、イベント後の施設からの退出指示など、ある種の命令や義務が伴う状況で使われることが多く、個人的な引っ越しなどカジュアルな場面では「move out」が一般的です。ネイティブスピーカーも、日常会話で頻繁に使う表現ではなく、公式な通知や指示で耳にする硬い言葉だと感じます。
The tenants were ordered to vacate the premises by the end of the month.
賃借人は月末までに敷地を立ち退くよう命じられました。
Failure to vacate the premises by the specified date will result in further legal action.
指定された期日までに敷地を明け渡さない場合、さらなる法的措置が取られます。
All personnel must vacate the premises immediately in case of fire.
火災発生時は、全従業員は直ちに施設から退去してください。
The company decided to vacate its current office premises and move to a new location.
その会社は現在のオフィスを明け渡し、新しい場所へ移転することを決定しました。
Attendees are kindly requested to vacate the premises by 10 PM after the event.
イベント終了後、参加者の皆様は午後10時までに会場を立ち退いてくださるようお願い申し上げます。
We need to vacate the premises before the lease expires next year.
私たちは来年リース期限が切れる前にこの敷地を明け渡す必要があります。
The construction crew will vacate the premises once the project is fully completed.
建設作業員はプロジェクトが完全に完了したら敷地から退去します。
The police asked the protesters to vacate the premises peacefully.
警察はデモ参加者に対し、平和的に敷地から退去するよう求めました。
The store owners had to vacate the premises due to a significant increase in rent.
家賃の大幅な上昇により、店舗のオーナーは敷地を明け渡さざるを得ませんでした。
They were given two weeks to vacate the premises after their business failed.
彼らのビジネスが失敗した後、敷地を明け渡すのに2週間の猶予が与えられました。
「move out」は、一般的に住居から引っ越す、荷物を運び出すといった、より日常的でカジュアルな状況で使われます。個人的な住居からの退去によく使われる表現です。「vacate the premises」はよりフォーマルで、特に法的・契約上の義務や命令により、敷地を完全に空け渡す場合に用いられます。
「leave the building」は単に建物から外に出る行為を指し、その後の利用権の有無や法的義務については言及しません。一時的な退出でも使えます。「vacate the premises」は、その敷地を空にし、所有権や利用権を放棄して引き渡す、または一時的に完全に空にするという、より強い意味合いを持ちます。
「evict」は「立ち退かせる」という他動詞で、家主が賃借人を法的に強制して物件から退去させる場合に使われます。主語は家主や裁判所になり、「vacate the premises」は退去する側が主語になることが多いですが、指示を受けた側が行動するという点では関連があります。
「vacate」は他動詞なので、目的語を直接取ります。「from」のような前置詞は不要です。
「敷地」という意味の場合、「premises」は常に複数形で使われます。単数形の「premise」は「前提」という意味になり、意味が全く異なります。
A:
Regarding your lease, we regret to inform you that we will not be renewing it. We kindly request that you vacate the premises by the end of next month.
賃貸契約の件ですが、誠に申し訳ございませんが、契約を更新しないことになりました。来月末までに敷地を明け渡していただくようお願い申し上げます。
B:
Understood. We've already begun planning our relocation process.
承知いたしました。すでに移転の準備に取り掛かっております。
A:
Attention all occupants: This is an emergency drill. Please vacate the premises immediately using the nearest exit. Do not use the elevators.
入居者の皆様にご連絡いたします。これは避難訓練です。直ちに最寄りの出口から避難してください。エレベーターは使用しないでください。
B:
Alright, let's move quickly and orderly. Remember to assist anyone who needs help.
わかりました、迅速かつ秩序正しく行動しましょう。助けが必要な人がいたら手伝うのを忘れないでください。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード