/triːt jʊərˈsɛlf/
treat yourSELF
「treat」は短く、はっきりと発音し、「yourself」の「self」に強勢を置きます。自分へのご褒美という気持ちを込めて発音しましょう。
"To allow oneself to have or do something special or enjoyable, often as a reward or a form of self-indulgence. It implies giving oneself a pleasure that might not be part of one's usual routine."
ニュアンス・使い方
普段はなかなかできない贅沢なことや、好きなことをして自分自身を楽しませたり、頑張った自分を労ったりする時に使います。何かを達成した後のご褒美や、ストレス解消、気分転換のために使うことが多いです。また、友人や家族に対して「たまには自分にご褒美あげなよ!」と勧める際にもよく使われます。ポジティブで前向きなニュアンスがあり、自己肯定感やウェルビーイングを大切にする気持ちを表します。フォーマルな場での使用はまれですが、日常会話やカジュアルなビジネスシーンでは頻繁に聞かれます。
After a long week, I'm going to treat myself to a relaxing bath and a good book.
長い一週間が終わったので、リラックスできるお風呂と良い本で自分にご褒美をあげようと思います。
You've been working so hard; you should really treat yourself to a spa day.
本当によく頑張ったね。スパで一日ゆっくりして、自分を労わるべきだよ。
She treated herself to a new designer handbag after getting a promotion.
昇進したあと、彼女は新しいブランドのハンドバッグを自分へのご褒美に買いました。
Let's treat ourselves to some delicious ice cream tonight.
今夜は美味しいアイスクリームで自分たちにご褒美をあげましょう。
I always treat myself to a fancy coffee on Friday mornings.
私はいつも金曜の朝には、贅沢なコーヒーを自分へのご褒美にしています。
He decided to treat himself to a weekend getaway after completing the demanding project.
彼は要求の厳しいプロジェクトを終えた後、週末の旅行で自分にご褒美をあげることにしました。
We successfully launched the new product, so let's treat ourselves to a celebratory lunch.
新製品の発売に成功したので、お祝いのランチで自分たちを労いましょう。
It's important for employees to occasionally treat themselves to a break for mental well-being.
従業員が精神的な健康のために時々休憩をとり、自分を労うことは重要です。
Having achieved our quarterly targets, the team will treat themselves to an evening out.
四半期目標を達成したので、チームは皆で外食して自分たちを労います。
「indulge yourself」は「自分を甘やかす」「好きなだけ楽しむ」という意味で、「treat yourself」よりもやや「度を超して」というニュアンスや、「(少し悪いと知りつつ)我慢せずに満喫する」というニュアンスが強い場合があります。両者とも自分へのご褒美を指しますが、「treat yourself」は健全なご褒美、「indulge yourself」はもう少し自己放縦に近いイメージを持つことがあります。
「spoil yourself」は「自分を甘やかす」「贅沢させる」という意味で、「treat yourself」と非常によく似ています。ただし、「spoil」は「甘やかす」というネガティブな意味合いも持ち得るため、文脈によっては「少しやりすぎ」というニュアンスが含まれることもあります。「treat yourself」の方がよりポジティブで健全な「ご褒美」というニュアンスが強いです。
「pamper yourself」は「自分を甘やかす」「いたわる」「特別扱いする」という意味で、特に美容やリラクゼーション(スパ、マッサージなど)の文脈でよく使われます。「treat yourself」がより広範なご褒美(物や体験全般)を指すのに対し、「pamper yourself」は体をケアする、リラックスさせるという行為に限定されることが多いです。
「〜にご褒美をあげる」と自分自身に対して言う場合は、再帰代名詞の「myself」「yourself」を使います。「me」や「you」は使いません。
「〜(人)に〜(物事)をご馳走する/ご褒美をあげる」という構造は「treat 人 to 物事」となります。この場合、「人」の部分に再帰代名詞「myself」が入り、その後に「to 物事」が続きます。
A:
What are your plans for the weekend?
週末の予定は?
B:
I've had such a tough week, so I'm going to treat myself to a relaxing spa day.
今週はすごく大変だったから、リラックスできるスパデーで自分にご褒美をあげるつもりだよ。
A:
That sounds wonderful! You definitely deserve it.
それは最高だね!間違いなくご褒美に値するよ。
A:
You look really tired. Are you okay?
すごく疲れているように見えるけど、大丈夫?
B:
Yeah, just a lot of late nights at work. I'm burnt out.
うん、仕事で夜遅くまでやってたんだ。もう燃え尽きそうだよ。
A:
You should seriously treat yourself to a long vacation. You need to recharge.
本当に長期休暇で自分にご褒美をあげるべきだよ。リフレッシュが必要だよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード