/triːt ən ˈɪlnəs/
TREAT an ILLness
「treat」は「トリート」、「illness」は「イルネス」のように発音し、両方の単語を明確に、やや強めに発音すると自然です。「an」は軽く発音されます。
"To provide medical care to someone suffering from a disease or health condition, with the aim of alleviating symptoms, improving their condition, or achieving a cure."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、病気や体の不調に対して医師や医療従事者が行う医療行為全般を指します。完全に病気を「治す」(cure)ことだけでなく、症状を緩和したり、病気の進行を遅らせたり、管理したりする「治療」という意味合いが強いです。非常に客観的で専門的な文脈でよく使われますが、日常会話で病気について話す際にも自然に用いられます。フォーマル度は中程度からやや高めで、医療に関する事実やプロセスを伝える際に適しています。ネイティブは、病気の診断後に具体的にどのような医療行為が行われるかを示す標準的な表現として認識しています。
The doctor is trying to treat her illness with a new type of medication.
医師は新しい種類の薬で彼女の病気を治療しようとしています。
It's crucial to treat an illness early to prevent complications.
合併症を防ぐためには、病気を早期に治療することが非常に重要です。
They don't have enough resources to treat all the illnesses affecting the community.
彼らは地域社会を苦しめるすべての病気を治療するのに十分な資源がありません。
What's the best way to treat this kind of chronic illness?
この種の慢性疾患を治療する最善の方法は何ですか?
Modern medicine can now effectively treat many serious illnesses that were once fatal.
現代医学は、かつては致命的だった多くの重病を効果的に治療できるようになりました。
He was treated for a rare illness at a specialized hospital last year.
彼は昨年、専門病院で珍しい病気の治療を受けました。
Our new drug aims to effectively treat an illness that currently has no viable cure.
当社の新薬は、現在有効な治療法がない病気を効果的に治療することを目指しています。
The hospital's mission is to treat illnesses, promote public health, and advance medical research.
その病院の使命は、病気を治療し、公衆衛生を促進し、医学研究を進めることです。
Research into innovative therapies is crucial to treat an illness more efficiently and with fewer side effects, thereby improving patient outcomes.
革新的な治療法の研究は、病気をより効率的に、そして副作用を少なく治療するために不可欠であり、それによって患者の転帰を改善します。
"treat an illness" は病気の症状を緩和したり、進行を遅らせたりする「治療行為」全般を指しますが、"cure an illness" は病気を「完全に治癒させる」、つまり「根治」という、より強いニュアンスを持ちます。すべての病気が治癒可能ではないため、「treat」の方がより一般的に使われます。特に、慢性疾患など完治が難しい場合に「cure」を使うのは不自然です。
"treat an illness" が直接的な医療行為による治療に焦点を当てるのに対し、"address an illness" は病気に対するより広範な「対処」や「取り組み」を意味します。これには治療だけでなく、予防、研究、社会的な対策なども含まれることがあります。より包括的で、特に政策や戦略について話す際によく使われます。
"treat an illness" は病気そのものに対して施す治療を指しますが、"manage a condition" は特に慢性的な病状や健康状態を「管理」し、症状をコントロールしたり、生活の質を維持したりすることに重点を置きます。完全に治癒させるというよりも、病気と共存しながら良好な状態を保つニュアンスが強いです。
「cure」は病気を完全に治癒させる、根治させるという意味合いが強いです。完全に治せない病気や、症状の緩和が目的の治療に対しては、「治療する」「症状を管理する」という意味で「treat」を使うのが適切です。例えば、糖尿病や高血圧などの慢性疾患は「cure」ではなく「treat」や「manage」が使われます。
「heal」は主に傷や怪我、または精神的な痛みが「癒える、治る」という自動詞、または「癒す」という他動詞として使われます。病気に対する医療的な「治療」には通常「treat」が用いられます。「heal」は自然治癒的な側面や精神的な回復を指すことが多いです。
A:
So, what's the plan to treat my illness?
では、私の病気を治療するための計画は何でしょうか?
B:
We'll start with a course of medication and monitor your progress closely.
まずは薬物療法から始め、経過を注意深く観察させていただきます。
A:
My grandma has been feeling a bit unwell lately.
最近、祖母の体調があまり良くないんだ。
B:
Oh no, has she seen a doctor to treat her illness?
あら、大丈夫?病気を治療するために医者に行ったの?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード