/tə ðə ˈfʊlɪst ɪkˈstɛnt/
to the FULLEST exTENT
「to」と「the」は弱く発音し、「fullest」と「extent」をはっきりと、特に「fullest」を強調して発音します。「extent」の「ex-」は「エクス」に近い音になります。
"To the maximum possible degree or amount; completely and thoroughly, utilizing all available resources or capabilities."
ニュアンス・使い方
何かを最大限に活用する、力を出し切る、努力を尽くす、責任を果たす、権利を行使するなど、行為や状態が限界まで達することを強調する際に使われます。特に、真剣な状況や、徹底的な取り組みが求められる文脈でよく用いられます。妥協なく、完全にやり遂げるという強い意志や義務感が込められており、ややフォーマルからニュートラルな表現です。ネイティブスピーカーは、何かを徹底的に行うことの重要性を伝える際に、明確で説得力のある言い方だと感じます。
I want to enjoy my vacation to the fullest extent.
休暇を最大限に楽しみたいです。
We should utilize our resources to the fullest extent.
私たちの資源を最大限に活用すべきです。
She lived her life to the fullest extent, always seeking new adventures.
彼女は常に新しい冒険を求め、人生を最大限に生きました。
Let's explore this opportunity to the fullest extent.
この機会を最大限に探求しましょう。
He used his talents to the fullest extent to achieve his dreams.
彼は夢を達成するために、自分の才能を最大限に活用しました。
I hope you can experience the local culture to the fullest extent.
現地の文化を最大限に体験できることを願っています。
We need to implement these changes to the fullest extent possible.
これらの変更を可能な限り最大限に実施する必要があります。
The company is committed to serving its customers to the fullest extent.
当社は、お客様に最大限のサービスを提供することに尽力しています。
Please ensure all safety protocols are followed to the fullest extent.
すべての安全プロトコルが最大限に遵守されていることを確認してください。
The government pledges to protect its citizens' rights to the fullest extent of the law.
政府は、法の最大限の範囲で市民の権利を保護することを誓約します。
This policy aims to maximize efficiency to the fullest extent feasible.
この方針は、実現可能な最大限の効率を追求することを目的としています。
「to the fullest extent」と同様に「最大限に」という意味ですが、「to the maximum」はより直接的で数値的な「最大」を指す傾向があります。「extent」は「範囲や程度」なので、より抽象的な概念にも使われます。「to the fullest extent」の方が表現として少しフォーマルで洗練された印象を与えます。
「可能な限り」という意味で、より口語的でカジュアルな表現です。文脈を選ばず広く使えますが、「to the fullest extent」が持つ徹底性や完全性のニュアンスはやや薄まります。
これは副詞であり、「完全に」という意味で「to the fullest extent」と意味が重なることが多いです。しかし、「to the fullest extent」は「可能な限りの範囲で」という含意があり、より強調的で、ある行動や状態が限界まで達することを表現します。副詞単体よりも表現が強調されます。
「fullest」は「full」の最上級で、「可能な限り最大限に」という強調を表現します。単に「full」を使うと「最大限の範囲で」という意味になり、強調の度合いが異なります。
このフレーズでは前置詞「to」が正しいです。「at」を使うと意味が変わってしまうか、不自然に聞こえます。
A:
How committed are we to launching this product on time?
この製品を期日通りに発売することに、どのくらいコミットしていますか?
B:
We are dedicated to ensuring its successful launch to the fullest extent.
私たちはその成功的な発売を最大限に確実にするために尽力しています。
A:
What's your plan for the long weekend?
長い週末の予定はどうするの?
B:
I'm going hiking and plan to enjoy nature to the fullest extent!
ハイキングに行って、自然を最大限に満喫するつもりだよ!
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード