/θroʊ ðə bʊk æt ˈsʌmˌwʌn/
throw the BOOK at SOMEone
「throw」の 'th' は舌を上下の歯で軽く挟んで息を出す音です。「book」は短く「ブッ」と発音し、「someone」の「サム」を強く発音します。全体的にリズミカルに発音すると自然です。
"To punish someone as severely as possible, often by imposing the maximum penalty allowed by law, typically used when referring to a judge or other authority. It can also be used metaphorically for imposing strict consequences for rule-breaking."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、特に法律や司法の文脈で、裁判官が被告に最高刑を言い渡す際によく使われます。比喩的には、会社や組織、あるいは個人が、規則や倫理に反した人物に対して最大限の厳しい措置を取る状況でも用いられます。この表現には、犯罪や不正に対する強い怒り、厳格な姿勢、そして容赦しないという断固たる決意が込められています。単なる罰ではなく、その行為への強い非難や断罪の気持ちが伝わるため、ネイティブは「これ以上ないくらい厳しい罰」「最大限のペナルティ」という強い印象を受けます。フォーマル度はニュートラルで、口語やニュース記事で頻繁に見られますが、公式な法律文書で直接使われることは稀です。
The judge promised to throw the book at the serial offender.
裁判官は常習犯に厳罰を下すことを約束した。
If you're caught cheating on the exam, the university will definitely throw the book at you.
試験でカンニングが見つかったら、大学は間違いなく君に厳しく対処するだろう。
The company has a strict policy against insider trading; they'll throw the book at anyone involved.
その会社はインサイダー取引に対し厳格な方針を持っており、関与した者には厳罰を下すだろう。
After the player's blatant foul, the league decided to throw the book at him with a lengthy suspension.
選手の露骨な反則行為の後、リーグは長期出場停止という厳罰を下すことを決定した。
Prosecutors are determined to throw the book at those responsible for the environmental damage.
検察官は環境破壊の責任者たちに厳罰を下すことを決意している。
My parents really threw the book at me when I stayed out past my curfew.
門限を破って外泊したとき、両親は私にめちゃくちゃ厳しかったよ。
We need to throw the book at this vendor for breach of contract to set an example.
契約違反をしたこの業者には、見せしめのためにも厳罰を下す必要があります。
The council plans to throw the book at landlords who neglect their properties.
市議会は物件を放置する家主たちに厳罰を下す計画だ。
The news report said the police are ready to throw the book at the gang members.
ニュース報道によると、警察はそのギャングのメンバーたちに厳罰を下す準備ができているとのことです。
Don't expect any leniency; they will definitely throw the book at you for that violation.
いかなる温情も期待しないでください。その違反に対しては間違いなく厳罰が下されるでしょう。
「throw the book at someone」が比喩的に「最大限の罰を与える」ことを意味するのに対し、「punish severely」はより直接的で一般的な「厳しく罰する」という表現です。法律の文脈以外でも広く使えます。
「throw the book at someone」が法廷での厳罰を比喩的に示すのに対し、「give the maximum sentence」は裁判官が被告に法律で定められた最も重い刑を科すことを直接的かつ具体的に表現します。より法律専門的な文脈で使われます。
「throw the book at someone」が「罰を与える」行為に焦点を当てるのに対し、「crack down on someone」は「厳しく取り締まる」「断固たる措置を取る」という、より広い意味での「厳格な対応」を指します。不正行為の防止や組織的な取り締まりによく使われます。
「throw the book at someone」は個々のケースでの厳罰を指しますが、「make an example of someone」は、その人物に厳罰を与えることで、他の人々への見せしめや警告とする意図が強調されます。
「a book」ではなく「the book」を使うのが正しい表現です。ここでいう「the book」は、特定の『本』ではなく、法律や規則集全体を象徴するからです。
文脈によっては「rule book」と言いたくなるかもしれませんが、このイディオムでは単に「the book」で「法律や規則」を意味します。余計な単語を足す必要はありません。
A:
Did you hear about the verdict in that fraud case?
あの詐欺事件の判決聞いた?
B:
Yes, the judge really threw the book at him, didn't he? Maximum sentence.
ええ、裁判官は彼に本当に厳罰を下しましたね。最高刑でした。
A:
Serves him right for stealing so much money.
あんなに大金を盗んだんだから当然だよ。
A:
What's the consequence for John's misconduct?
ジョンさんの不正行為に対する処分はどうなりますか?
B:
The ethics committee decided to throw the book at him. He's been terminated.
倫理委員会は彼に厳罰を下すことを決定しました。彼は解雇になりました。
A:
Wow, that's harsh, but understandable given the circumstances.
わあ、厳しいですが、状況を考えると理解できます。