/stʌk ɪn ə luːp/
STUCK in a LOOP
💡 「stuck」は「スタック」のように短く強く発音し、「loop」は「ループ」と伸ばす音を意識しましょう。inとaは弱く、まとめて「イナ」のように発音されることが多いです。
"To be caught in a repeating cycle of events, actions, or thoughts, making it difficult or impossible to progress or find a resolution; often implying frustration or stagnation."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、文字通り物理的なループにはまるだけでなく、比喩的に、仕事や人間関係、思考のプロセスなど、様々な状況で「同じことの繰り返しでうんざりしている」「解決策が見つからない」といったネガティブな状況を表す際に使われます。特に、問題解決ができない状況や、単調なルーティンに陥っている状況でよく使われ、閉塞感、無力感、いら立ち、うんざりした気持ちを表現します。カジュアルな会話で非常によく使われますが、ビジネスの場でも非公式な会話であれば使用されることがあります。ネイティブにとっては非常に一般的な表現で、共感を呼びやすいです。
I feel like I'm stuck in a loop with my job search; every interview leads nowhere.
転職活動が堂々巡りしているような気がするよ。どの面接も成果がないんだ。
Every morning feels like I'm stuck in a time loop, doing the same thing over and over.
毎朝がタイムループにはまっているみたいで、いつも同じことを繰り返してるよ。
We keep having the same argument; we're totally stuck in a loop.
私たち、いつも同じ口論をしていて、完全にループにはまっているね。
My computer froze and got stuck in a loop, so I had to restart it.
パソコンがフリーズしてループにはまってしまい、再起動するしかなかった。
I've been working on this math problem all day, but I'm just stuck in a loop of trying the same methods.
一日中この数学の問題に取り組んでいるけど、いつも同じ方法を試してばかりで堂々巡りだよ。
It feels like my life is stuck in a loop of work, eat, sleep, repeat.
仕事して、食べて、寝る、の繰り返しで、人生がループにはまっているようだ。
Our team seems to be stuck in a loop of discussing the same issues without reaching a clear decision.
私たちのチームは、いつも同じ問題を議論し続け、明確な決定に至らずループにはまっているようだ。
We need to find a new approach; otherwise, we'll just be stuck in a loop of ineffective strategies.
新しいアプローチを見つける必要があります。さもなければ、効果のない戦略の繰り返しに陥るだけです。
The project development is stuck in a loop due to a critical bug that reappears after every fix.
致命的なバグが修正後も再発するため、プロジェクト開発がループにはまっている状態です。
If the opposing factions remain inflexible, the peace talks risk getting stuck in a diplomatic loop.
もし対立する勢力が柔軟性を欠けば、和平交渉は外交的な堂々巡りに陥る危険性があります。
意味は「堂々巡りをする」と非常に近いですが、'stuck in a loop'が「抜け出せない」という閉塞感や無力感をより強く表すのに対し、'go in circles'は「議論がまとまらない」「結論が出ない」など、思考や行動の「プロセス」に焦点が当たることが多いです。どちらもネガティブな状況を表します。
問題に直面して進めなくなる点で似ていますが、'stuck in a loop'が「同じことを繰り返す」という反復性を強調するのに対し、'hit a wall'は「完全に行き詰まって進めない」「限界に達した」というニュアンスが強いです。繰り返しの意味合いはありません。
状況が進まない点で似ていますが、'stuck in a loop'が「同じことを繰り返しながら進まない」のに対し、'be at a standstill'は「完全に停止して動かない」「停滞している」というニュアンスが強いです。比喩的な繰り返しは含まれません。
「ループの中にいる/はまっている」という状態を表すため、前置詞は'on'ではなく'in'を使います。
'loop'は可算名詞なので、通常は不定冠詞'a'を付けて'a loop'と表現します。特定のループを指す場合は'the loop'となることもあります。
A:
How's the project going? Any progress on that bug?
プロジェクトどう?あのバグの進捗はあった?
B:
Honestly, I feel like we're stuck in a loop with this bug. We fix one thing, and another problem pops up immediately.
正直、このバグで堂々巡りしている感じだよ。一つ直すと、すぐに別の問題が出てくるんだ。
A:
Any fun plans for the weekend?
週末何か楽しい予定ある?
B:
Nah, just the usual. Work, chores, maybe watch some TV. Sometimes I feel like I'm stuck in a loop.
いや、いつもの感じだよ。仕事して、家事して、たぶんテレビ見て。たまに人生がループにはまってるみたいに感じるんだ。
stuck in a loop を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。