/ˈstɪpjuleɪt ðæt/
STIP-yu-late THAT
「stipulate」は「スティピュレイト」と発音し、「sti」に強いアクセントが来ます。「that」は接続詞として軽く発音され、文脈によってはほとんど聞こえないこともあります。
"To demand or specify a requirement, typically as part of an agreement, contract, or law. To state something clearly and firmly as a condition of an agreement or arrangement."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に書面による公式な取り決めや、厳格な合意事項において、特定の条件や義務を明確に、かつ強制力を持って「規定する」「要求する」際に用いられます。 例えば、契約書、法律文書、会社の規則、国際条約などで頻繁に登場します。特に、双方が合意した上で、ある条件が義務付けられるような場合に適しています。 日常会話で使われることはほとんどなく、非常にフォーマルで堅い表現です。 ネイティブスピーカーは、この言葉を聞くと「これは何か公式な取り決めや義務に関する話だな」と感じ、その内容に拘束力があることを認識します。そのため、個人的な依頼やカジュアルな要求には不向きです。
The contract clearly stipulates that all payments must be made within 30 days of invoice.
契約書には、すべての支払いは請求書発行後30日以内に行う必要があると明確に規定されています。
Our terms of service stipulate that users must be over 18 years old to access certain features.
弊社の利用規約では、特定の機能にアクセスするには18歳以上である必要があると明記されています。
The agreement stipulated that the project would be completed by the end of the fiscal year.
その合意では、プロジェクトは会計年度末までに完了すると規定されていました。
International law stipulates that prisoners of war must be treated humanely.
国際法では、捕虜は人道的に扱われなければならないと規定されています。
The lease stipulates that tenants are responsible for maintaining the garden area.
賃貸契約書には、テナントが庭の手入れの責任を負うと明記されています。
Company policy stipulates that employees cannot accept gifts exceeding a certain value from clients.
会社の方針では、従業員は顧客から特定の価値を超える贈り物を受け取ることができないと規定されています。
The will stipulates that the estate should be divided equally among the heirs.
遺言書には、財産は相続人の間で均等に分割されるべきだと規定されています。
We stipulated that the new software must be compatible with our existing systems.
私たちは、新しいソフトウェアが既存のシステムと互換性がある必要があることを条件としました。
The court order stipulated that the defendant must appear in person for all hearings.
裁判所命令は、被告がすべての公判に直接出廷しなければならないと規定していました。
Union rules stipulate that overtime pay is mandatory for any work performed on holidays.
労働組合の規則では、祝日に行われた労働に対しては残業代が義務付けられていると規定されています。
「stipulate that」が特定の条件や義務を「規定する」「要求する」という強い意味合いを持つ一方で、「state that」は単に「~と述べる」「~と表明する」という、より一般的な事実や意見の表明に使われます。拘束力や厳格さのニュアンスは弱いです。
「require that」は「~を要求する」「~を義務付ける」という意味で、「stipulate that」と近い意味合いを持ちますが、「stipulate that」の方が、契約や合意など書面による公式な取り決めの中で、より厳密に条件を明記するニュアンスが強いです。「require that」は口頭での要求など、より幅広い状況で使えます。
「specify that」は「~と明確に述べる」「~と具体的に指定する」という意味で、ある事柄の詳細や内容を具体的に示す際に使われます。「stipulate that」は主に条件や義務を規定するのに対し、「specify that」はより広範に、具体的な情報や要件を明示するニュアンスがあります。文脈によっては置き換え可能ですが、焦点が異なります。
「mandate that」は「~を義務付ける」「~を命じる」という意味で、「stipulate that」よりもさらに強い権限や強制力を持った命令や指示を表します。政府や上位機関からの指示など、トップダウンの指示に用いられることが多いです。「stipulate that」は合意に基づく条件設定に重点を置きます。
「stipulate」の後に直接「that節」を続けるのが正しい使い方です。「about」などの前置詞は不要です。何を規定するかをthat節で具体的に示しましょう。
「stipulate」は「~ということを規定する」という意味で、その内容をthat節で示します。「to do」の形はあまり使いません。行為そのものを規定するニュアンスが強いです。
「stipulate that」は非常にフォーマルで堅い表現です。友人との会話やカジュアルな場面で使うと、不自然で大げさな印象を与えてしまいます。日常会話では「提案する」「主張する」といった意味合いの、より一般的な表現を使うのが自然です。
A:
So, to confirm, does the contract clearly stipulate that we receive a 10% royalty on all sales?
それでは確認ですが、契約書には全ての売上に対して10%のロイヤリティを受け取ると明確に規定されていますか?
B:
Yes, it does. Clause 3.2 specifically stipulates that royalty payments will be made quarterly at a rate of 10% of net sales.
はい、そうです。第3.2項に、四半期ごとに純売上の10%のロイヤリティが支払われると具体的に規定されています。
A:
The court order stipulated that the property must be sold within six months. Is that still a firm condition?
裁判所命令では、その財産は6ヶ月以内に売却されなければならないと規定されていましたが、それはまだ厳格な条件ですか?
B:
Unfortunately, yes. The judge was quite clear in stipulating that there would be no extensions without exceptional circumstances.
残念ながら、はい。裁判官は、特別な事情がない限り延長はないと非常に明確に規定していました。