/stæf rɪˈpleɪsmənt/
staff rePLACEment
「staff」は「スタァフ」のように、口を横に広げながら「ア」と「エ」の中間の音を出し、最後の「f」は下唇を軽く噛むように発音します。「replacement」は「リプレイスメント」のように「pla」の部分を強く発音し、「r」は舌を巻かずに軽く発音すると自然です。
"The act or process of replacing an existing employee with a new one, typically due to a departure, transfer, or expansion of the workforce."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、組織内で従業員が入れ替わる状況を指します。退職者が出た場合の『後任の補充』、部署異動に伴う『人員の再配置』、あるいは事業拡大のための『新規採用による増員』など、幅広い文脈で使用されます。感情的なニュアンスは含まれず、客観的で事務的な事実を述べる際に用いられます。主にビジネスや人事関連の公式な場面で頻繁に使われ、フォーマル度は比較的高めです。ネイティブは、企業の運営や人事戦略に関する議論で自然にこの表現を使います。
We need to plan for staff replacement after John's retirement.
ジョンの退職後、人員交代の計画を立てる必要があります。
The company is facing challenges with rapid staff replacement in the IT department.
その会社はIT部門での急速な人員交代に課題を抱えています。
Effective staff replacement strategies are crucial for maintaining productivity.
効果的な人員交代戦略は、生産性を維持するために不可欠です。
The HR department handles all staff replacement procedures.
人事部が全ての人員交代の手続きを担当します。
Budget approval is required for any staff replacement this fiscal year.
今年度の全ての人員交代には予算承認が必要です。
Finding a suitable staff replacement can take time.
適切な後任を見つけるには時間がかかることがあります。
The sudden staff replacement caused some temporary disruption.
突然の人員交代は一時的な混乱を引き起こしました。
They implemented a new policy for smoother staff replacement.
彼らはより円滑な人員交代のための新しい方針を実施しました。
Our team's strength lies in its ability to manage staff replacement effectively.
私たちのチームの強みは、人員交代を効果的に管理する能力にあります。
The report highlighted the need for improved staff replacement processes.
報告書は、人員交代プロセスの改善の必要性を強調しました。
「hiring new staff」は『新しいスタッフを雇う』という行為全般を指し、増員や新規プロジェクトのための採用も含む。一方「staff replacement」は、既存のポジションの空きを埋めるニュアンスが強い。
「personnel change」は『人事異動』全般を指し、昇進、部署異動、配置転換など、人員の変更全てを含む。しかし「staff replacement」は、ある人が他の人に置き換わるという、より具体的な『交代』に焦点が当てられる。
「employee turnover」は『従業員離職率』を指し、企業から人が辞めていく割合やその現象そのものを表す。これは広義の人の入れ替わりだが、「staff replacement」は『離職した後の補充行為』や『補充された人員』という、具体的な行動や結果に焦点を当てる。
「recruitment process」は『採用活動のプロセス』を指し、候補者の募集から選考、内定までの段階全体を意味する。「staff replacement」は、その採用活動が行われる理由(誰かの後任など)や、その結果としての『人員の入れ替わり』という状態を指すことが多い。
「replacement of staff」も文法的に間違いではありませんが、「staff replacement」の方がより一般的で簡潔な表現です。特にビジネス文書では後者が好まれます。
「staff change」は『スタッフの変更』という一般的な意味で使えますが、具体的な『人員の交代』を指す場合は「staff replacement」の方が的確です。人事異動全般を指すなら「personnel change」が適切です。
A:
We need to discuss the upcoming staff replacement plan for the marketing department.
マーケティング部門の今後の人員交代計画について話し合う必要があります。
B:
Yes, we anticipate two departures next quarter. What's our strategy for finding suitable candidates?
はい、来期に2名の退職者を見込んでいます。適切な候補者を見つけるための戦略は何でしょうか?
A:
How is the staff replacement going for the project manager role?
プロジェクトマネージャーの役職の人員交代はどのくらい進んでいますか?
B:
We've narrowed it down to two strong candidates. I expect to make a decision by the end of the week.
有力な候補者を2名に絞り込みました。今週中には決定できると思います。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード