/spɔɪl ðə ˈbjuːti/
spoil the BEAUTY
「spoil」は「スポイル」のように発音し、「beauty」は「ビューティ」と強く発音します。全体としては「スポイル・ダ・ビューティ」に近い響きです。
"To damage, detract from, or ruin the aesthetic quality, attractiveness, or pleasing appearance of something, making it less appealing."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、物理的な対象(景色、芸術作品、服装、デザインなど)の見た目の美しさだけでなく、抽象的なもの(雰囲気、経験、印象など)の質や魅力を損なう場合にも使われます。話し手や書き手が、何かが本来持っているべき美しさや、あるべき状態が損なわれて残念に思っている、というニュアンスを含みます。フォーマル度は比較的ニュートラルで、日常会話からビジネス、文学的な表現まで幅広く使えます。ネイティブにとっては直感的で理解しやすい表現です。
That loud music is going to spoil the beauty of our peaceful picnic.
そのうるさい音楽が、私たちの穏やかなピクニックの雰囲気を台無しにするよ。
Don't add too many toppings; you'll spoil the beauty of the cake's simple design.
トッピングをたくさん加えすぎないで。ケーキのシンプルなデザインの美しさを損なうよ。
A single mistake can sometimes spoil the beauty of an otherwise perfect artistic performance.
たった一つのミスが、それ以外の点では完璧な芸術的パフォーマンスの美しさを損なうことがある。
The unsightly graffiti really spoils the beauty of this historical old wall.
見苦しい落書きが、この歴史ある古い壁の美しさを本当に台無しにしている。
I hope the heavy rain won't spoil the beauty of our outdoor garden party.
大雨が屋外のガーデンパーティーの雰囲気を損なわないことを願います。
His rude comment completely spoiled the beauty of the romantic evening we had planned.
彼の失礼なコメントは、私たちが計画していたロマンチックな夜の雰囲気を完全に台無しにした。
Too much makeup can sometimes spoil one's natural beauty.
化粧のしすぎは、時に人の自然な美しさを損なうことがあります。
A small typo could potentially spoil the beauty of an otherwise excellent business report.
小さな誤字が、それ以外は素晴らしいビジネスレポートの品質を損なう可能性があります。
We must ensure no technical glitches spoil the beauty of our product launch presentation.
技術的な不具合が、製品発表プレゼンテーションの印象を損なわないよう確認する必要があります。
The inappropriate remark threatens to spoil the beauty of the delicate diplomatic negotiations.
その不適切な発言は、微妙な外交交渉の良好な進展を損なう恐れがあります。
Every effort was made to prevent any environmental impact that might spoil the beauty of the pristine natural landscape.
手つかずの自然景観の美しさを損なう可能性のある環境への影響を避けるため、あらゆる努力がなされました。
「spoil the beauty」よりもフォーマルで、特に芸術作品、デザイン、建築など、意図的に作られた美的側面や美学的な質を損なう場合に用いられることが多いです。より専門的な文脈で使われます。
「spoil the beauty」よりも一般的で、見た目や外観に対する物理的な損傷や劣化を指すことが多いです。「beauty」のような審美的な価値よりも、単なる「見た目」に焦点を当てています。フォーマル度はニュートラルです。
魅力や魅惑的な要素を減らす、損なうというニュアンスです。「spoil the beauty」が美しさを「台無しにする」という直接的な意味合いが強いのに対し、「detract from the charm」は「価値を落とす」「魅力を損なう」という、より穏やかな減少を表します。
「spoil the beauty」が主に視覚的な美しさや雰囲気を指すのに対し、「mar the experience」は主にイベントや活動などの全体的な体験や感動を損なう際に使われます。美しさというよりは、経験の質に焦点が当てられます。
「beautiful」は形容詞なので、動詞「spoil」の目的語にはなりません。名詞の「beauty」(美しさ)を使うのが正しいです。
「spoil」は動詞であり、直接目的語をとります。前置詞「of」は不要です。'spoil' + 'the' + 名詞の形が基本です。
A:
This mountain view is absolutely stunning! I wish I could capture it perfectly.
この山の景色は本当に息をのむほど美しいね!完璧に写真に収めたいよ。
B:
It is. But that new cell tower they built really does spoil the beauty of the natural landscape, doesn't it?
そうだね。でも、あの新しく建てられた携帯電話の基地局が、本当に自然の景観の美しさを台無しにしていると思わない?
A:
I'm mostly happy with this presentation deck, but I'm worried about the inconsistent font sizes.
このプレゼンテーション資料は概ね満足しているんだけど、フォントサイズが不揃いなのが気になるな。
B:
I agree. Even a small design flaw can spoil the beauty of a professional presentation.
同感です。小さなデザイン上の欠陥でも、プロのプレゼンテーションの印象を損なう可能性がありますからね。すぐに修正します。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード