/ˌsɒlɪd ˈæləbaɪ/
solid ALibi
「ソリッド・アリバイ」とカタカナで発音するよりも、'solid'は「サリッド」に近い音で、'alibi'は最初の「ア」に強いアクセントを置き、「アリバイ」と発音します。
"A strong, convincing, and verifiable piece of evidence or a convincing account that proves someone was in a different place at the time a crime was committed."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に刑事事件やミステリー小説の文脈で使われます。容疑者が自身の無実を証明するために提示する、反論の余地がないほど確実なアリバイを指します。「solid」という形容詞が「確かな」「堅固な」「信頼できる」という意味合いを強調しており、単に「アリバイ」と言うよりも、その証拠の強さや説得力を示します。フォーマルな場面(裁判や警察の捜査)で使われることが多いですが、日常会話で比喩的に「言い逃れできない言い訳」のような意味で使うこともあります。ネイティブは、このフレーズを聞くと、そのアリバイが非常に説得力があり、疑う余地がないと感じます。
He had a solid alibi for the night of the robbery; he was out of the country.
彼は強盗事件の夜、国外にいたという確固たるアリバイがありました。
The suspect presented a solid alibi backed by security camera footage.
容疑者は防犯カメラの映像に裏付けられた確実なアリバイを提示しました。
Investigators are trying to break down her solid alibi.
捜査員たちは彼女の確固たるアリバイを崩そうとしています。
My alibi for missing the meeting isn't very solid; I just overslept.
会議を欠席した私のアリバイはあまり確実とは言えません。ただ寝坊しただけなので。
Do you have a solid alibi for eating the last cookie?
最後のクッキーを食べたことに関して、確かなアリバイはありますか?
The defense attorney emphasized the client's solid alibi.
弁護士は依頼人の確固たるアリバイを強調しました。
Providing a solid alibi is crucial for proving innocence.
確実なアリバイを提示することは、無実を証明するために非常に重要です。
She thought she had a solid alibi, but there was a contradiction in her story.
彼女は確実なアリバイがあると思っていましたが、話に矛盾がありました。
The police confirmed his solid alibi through multiple witnesses.
警察は複数の証人を通じて彼の確固たるアリバイを確認しました。
We need to find a solid alibi for our client by tomorrow.
私たちは明日までに依頼人の確実なアリバイを見つける必要があります。
「water (水)」が「tight (漏れない)」という比喩から来ており、文字通り「水も漏らさぬ」完璧なアリバイを意味します。'solid alibi'と同様に非常に強いアリバイを表しますが、より口語的で、少し大げさなニュアンスも含むことがあります。
「ironclad (鉄で覆われた、堅固な)」という言葉が示す通り、非常に強固で、絶対的に反論できないようなアリバイを指します。'solid alibi'よりもさらに堅牢さや不変性を強調する表現です。
最も直接的に「完璧なアリバイ」を意味します。'solid alibi'と同様に使えますが、'solid'や'watertight'、'ironclad'のような具体的な比喩表現がない分、強調度がやや低い、あるいはより客観的な表現となる場合があります。
「強いアリバイ」とシンプルに表現しますが、'solid'ほど「揺るぎない」「確実な」といったニュアンスは強くない場合があります。しかし、意味合いとしては非常に近く、同義として使われることも多いです。
アリバイは「作る」ものではなく、「持っている」「提供する」「確立する」ものです。動詞の選択に注意しましょう。
「堅い」という意味で'hard'を使いたくなるかもしれませんが、アリバイの強さや確実性を表す場合は'solid'が自然なコロケーションです。'hard alibi'は不自然に聞こえます。
A:
Why didn't you come to the party last night?
昨日のパーティーなんで来なかったの?
B:
Oh, I had a really solid alibi; I was completely swamped with work.
ああ、それはもう確固たるアリバイがあるよ。仕事で完全に忙殺されてたんだ。
A:
The suspect claims he was at home, watching TV.
容疑者は家にいてテレビを見ていたと主張しています。
B:
Does he have a solid alibi to back that up?
それを裏付ける確固たるアリバイはありますか?