sign a contract
発音
/saɪn ə ˈkɒntrækt/
SIGN a CONtract
💡 「sign(サイン)」と「contract(コントラクト)」をはっきりと発音します。「a」は弱く「ア」と軽く発音しましょう。特にビジネスシーンでは明瞭な発音を心がけてください。
使用情報
構成単語
意味
契約書に署名する、契約を結ぶ
"To formally put one's signature on a written agreement, thereby making it legally binding or officially acknowledged."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、主にビジネス、法律、不動産、雇用といった公式な場面で、書面による合意を正式に締結する行為を指します。単に名前を書く以上の意味合いを持ち、法的拘束力のある約束を交わすという、重要かつ真剣な行為であることを示します。フォーマルな表現であり、ネイティブスピーカーも重要な合意形成の際に用いる表現として認識しています。署名することで、両当事者が合意内容に同意し、その内容に従う義務が生じるというニュアンスが強く含まれます。
例文
We need to sign a contract by the end of the week.
今週末までに契約書に署名する必要があります。
She was excited to sign a contract for her new apartment.
彼女は新しいアパートの契約書に署名することにわくわくしていました。
Both parties are ready to sign a contract after the final negotiations.
最終交渉の後、両当事者は契約書に署名する準備ができています。
Did you remember to sign a contract for your gym membership?
ジムの会員契約に署名するのを忘れていませんか?
The client will sign a contract tomorrow morning.
クライアントは明日の朝、契約書に署名します。
I had to sign a contract to get the new phone.
新しい電話を手に入れるために契約書に署名しなければなりませんでした。
The artist is about to sign a contract with a major record label.
そのアーティストは大手レコード会社と契約を結ぶところです。
The legal department reviewed the terms before we could sign a contract.
私たちが契約書に署名する前に、法務部が条項を精査しました。
It's important to read all the clauses before you sign a contract.
契約書に署名する前に、すべての条項を読むことが重要です。
They decided not to sign a contract due to disagreements over the terms.
彼らは条件についての意見の相違により、契約書に署名しないことに決めました。
The athlete signed a contract for a multi-million dollar endorsement deal.
そのアスリートは数百万ドルの広告契約に署名しました。
類似表現との違い
「sign a contract」が契約書に署名する行為そのものを指すのに対し、「seal a deal」は交渉の末に取引や合意を最終的にまとめる、成立させるという結果に焦点を当てます。署名も含むことが多いですが、より広範な「合意の成立」のニュアンスが強いです。ビジネスシーンでよく使われます。
「sign a contract」が具体的な「契約書」への署名を意味するのに対し、「enter into an agreement」はより広範な「合意や協定を結ぶ」ことを意味します。書面による契約書に限らず、口頭での合意や覚書なども含むことがあり、よりフォーマルで法律的な響きがあります。
「sign a contract」が署名という最終的な行為を指すのに対し、「finalize an agreement」は合意内容が確定し、最終段階に入ったことを意味します。署名が完了している場合もあれば、署名前の最終確認の段階を指すこともあります。署名によって合意が完了する、というよりも「合意内容を詰める」という過程を強調する場合があります。
「sign a contract」の口語的でよりカジュアルな言い換えです。特にビジネスやメディアで「契約を締結する」「署名する」という意味で使われます。形式ばった場面では「sign a contract」が好まれますが、親しい間柄やニュースなどでは「ink a deal」も使われます。
よくある間違い
動詞「sign」は他動詞であり、目的語を直接取ります。「契約書に署名する」という意味で使う場合、「for」のような前置詞は不要です。直接「sign a contract」と表現するのが正しいです。
「make a contract」と言うと「契約を作る、作成する」というニュアンスになり、契約内容を起草する行為を指すことが多いです。「契約書に署名して締結する」という意味合いでは「sign a contract」を用いるのが適切です。「作成する」には「draft a contract」や「draw up a contract」が使われます。
学習のコツ
- 💡「sign a contract」は、単なる署名ではなく、法的拘束力のある合意を形成する行為であることを理解しましょう。
- 💡ビジネスメールや会議での合意締結の話題で頻繁に使われます。フォーマルな表現として覚えておくと役立ちます。
- 💡「contract」は可算名詞なので、通常「a contract」のように冠詞をつけたり、「contracts」と複数形にしたりします。
- 💡署名の前後で、内容をよく確認する(read the contract carefully)ことが重要である、という文脈で使われることも多いです。
対話例
ビジネス会議で新しいパートナーシップについて話し合っている場面
A:
Are we ready to sign a contract with the new supplier?
新しいサプライヤーと契約書に署名する準備はできていますか?
B:
Yes, our legal team has reviewed it, and everything looks good. We can proceed tomorrow.
はい、法務チームが確認し、すべて問題ありません。明日進めることができます。
友人同士の日常会話で、仕事の話をしている場面
A:
How's your new job going? Have you signed a contract yet?
新しい仕事はどう?もう契約書に署名した?
B:
Not yet, but I'm expecting to sign a contract by the end of next week. I'm really looking forward to it!
まだだけど、来週末までには契約書に署名する予定だよ。本当に楽しみ!
Memorizeアプリで効率的に学習
sign a contract を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。