/ˈʃɪvər frəm koʊld/
SHI-ver from COLD
「shiver」の「shi」の部分と「cold」を強く発音します。「from」は弱く、ほとんど「frum」のように発音されることが多いです。
"To shake slightly and uncontrollably because you are cold."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に身体が寒さによって無意識に小刻みに震える状態を表します。震えの原因が明確に「cold」(寒さ)であることを示しており、比喩的な意味合いはほとんどありません。人間だけでなく、動物が寒がっている様子を表現する際にも使われます。フォーマル度は中立で、日常会話から文学的な描写まで幅広く使用できる自然な表現です。ネイティブは、寒さに対する身体の直接的な反応を伝える際にこのフレーズを頻繁に用います。
I started to shiver from cold as soon as I stepped outside without my jacket.
上着なしで外に出た途端、寒さで震え始めました。
The dog was shivering from cold after playing in the snow for too long.
その犬は雪の中で長く遊びすぎた後、寒さで震えていました。
She was shivering from cold, even though she had a warm blanket wrapped around her.
暖かい毛布にくるまっていたのに、彼女は寒さで震えていました。
After the power outage, everyone in the house began to shiver from cold.
停電の後、家中の人々が寒さで震え始めました。
Please close the window; I'm shivering from cold here.
窓を閉めてください、ここで寒くて震えています。
The mountain climbers were shivering from cold at the summit, despite their specialized gear.
登山者たちは、特殊な装備にもかかわらず、頂上で寒さから震えていました。
We need to ensure the heating system is fully operational to prevent our guests from shivering from cold.
お客様が寒さで震えないよう、暖房システムが完全に作動していることを確認する必要があります。
The extreme weather conditions caused many residents to shiver from cold, even indoors.
異常気象により、多くの住民が屋内にいても寒さで震えました。
It was observed that the refugees, exposed to the elements, began to shiver from cold as night fell.
夜が更けるにつれて、風雨にさらされた難民たちが寒さで震え始めたのが観察されました。
The medical report indicated the patient was shivering from cold upon arrival, suggesting hypothermia.
診察報告書によると、患者は到着時に寒さで震えており、低体温症を示唆していました。
「tremble with cold」も「寒さで震える」を意味しますが、「tremble」は「shiver」よりも少し強い震えや、恐怖や怒りなどの感情的な動揺による震えにも使われることがあります。「shiver」は主に寒さや病気による無意識の細かな震えを指します。
「shake from cold」は「寒さで震える」という一般的な表現ですが、「shake」は「揺れる」「震える」全般に使えるため、必ずしも寒さだけが原因とは限りません。「shiver」は寒さや熱、恐怖など特定の原因による細かな震えを指すことが多いです。
「be freezing」は「非常に寒い」「凍えている」という状態を表し、体が震えているかどうかは直接的には含みません。「shiver from cold」は「寒さのために体が震える」という具体的な身体の反応や行動を指します。
「寒さが原因で震える」ことを表現する際、原因を示す前置詞は「from」を使うのが一般的です。「by」は手段や行為者を示す場合に使われ、この文脈では不自然です。
「寒さで震える」という原因を明確にするには「from」が適切です。「in cold」は「寒い中で」という状況や環境を指すことが多く、原因を直接的に示す表現ではありません。
A:
You look really cold! Have you been waiting long?
すごく寒そうだね!ずっと待ってたの?
B:
Yeah, I'm shivering from cold. The bus is super late today.
うん、寒くて震えてるよ。バスが今日は今日はすごく遅れてるんだ。
A:
It's getting really chilly out here. Are you okay?
外はかなり肌寒くなってきたね。大丈夫?
B:
I'm fine, but I'm starting to shiver from cold a little. Maybe we should light a campfire soon.
大丈夫だけど、少し寒さで震えてきたかな。そろそろ焚き火をつけようか。