/ˌsɪəriəs ˈtʃɑːrdʒ/
SERious CHARGE
「serious」は「スィーリアス」、「charge」は「チャージ」と発音します。特に「charge」の「cha」の部分を強く発音し、語尾の-geは「ヂュ」と破擦音でしっかり発音しましょう。
"An accusation of a crime or serious wrongdoing that carries significant legal or ethical implications and potential severe consequences for the accused."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、主に法律、倫理、企業統治などの非常に真剣な文脈で使われます。単なる批判や不満ではなく、証拠を伴う可能性のある、あるいは法的な手続きにつながるような重い非難や嫌疑を指します。使われると、その事柄が非常に深刻であり、関係者にとって重大な結果を招く可能性があるという印象を与えます。ニュース記事、公の声明、法廷での議論などで頻繁に登場し、フォーマルな状況での使用が主ですが、比喩的に日常会話で深刻な非難を指すこともあります。
The company is facing a serious charge of financial fraud.
その会社は深刻な金融詐欺の容疑に直面しています。
The politician vehemently denied the serious charge of corruption.
その政治家は汚職の重大な告発を強く否定しました。
He was cleared of the most serious charge due to insufficient evidence.
証拠不十分のため、彼は最も重大な容疑から解放されました。
The whistleblower brought a serious charge against the pharmaceutical giant.
内部告発者は製薬大手に重大な告発を行いました。
Making a serious charge without proper investigation can damage reputations.
適切な調査なしに重大な告発をすることは、評判を損なう可能性があります。
The police are investigating a serious charge of assault.
警察は深刻な暴行容疑を捜査しています。
She made a serious charge against her former employer, claiming unfair dismissal.
彼女は不当解雇を主張し、前の雇用主に対して深刻な申し立てを行いました。
The media reported on the serious charges filed against the celebrity.
メディアはその有名人に対して提起された重大な容疑を報じました。
It's a serious charge, and we need to handle it with extreme care.
それは重大な告発であり、我々は最大限の注意を払って対処する必要があります。
The lawyer prepared to defend his client against a serious charge of conspiracy.
弁護士は、陰謀の重大な容疑に対して依頼人を弁護する準備をしました。
「grave accusation」も「重大な告発」を意味しますが、「grave」は「serious」よりもさらに重々しく、事態の深刻さや悲劇性を強調するニュアンスがあります。また、「accusation」は一般的な非難や申し立てを指し、法的な手続きに至る前の段階で使われることが多いのに対し、「serious charge」はより公式な、しばしば法的な文脈での「容疑」や「罪状」を指します。
「major allegation」は「主要な申し立て」という意味で、ある主張が重要であることを示します。「allegation」は「申し立て、主張」を意味し、まだ証明されていない段階のものを指すニュアンスが強いです。一方、「serious charge」は、法的な文脈で「深刻な容疑」や「罪状」を指すことが多く、より具体的で重い意味合いを持ちます。
「criminal offense」は「刑事犯罪」そのものを指し、「serious charge」が指す「告発」や「容疑」とは異なります。「serious charge」は、まだ犯罪として確定していない段階での「嫌疑」や「訴え」を意味するのに対し、「criminal offense」は法的に定義された行為を指します。
「heavy」も「重い」という意味ですが、法的な「告発」や「容疑」の重さを表現する際には「serious」が自然なコロケーションです。「heavy charge」は一般的ではありません。
「big」は「大きい」という意味で、抽象的な事柄の「重大さ」を表すには不適切です。「深刻さ」や「重要性」を表す形容詞としては「serious」が適切です。
A:
Did you see the news about that tech company? They're facing some serious charges.
あのテクノロジー企業のニュース見た?いくつか重大な容疑に直面しているよ。
B:
Yes, I did. Financial misconduct, right? It sounds really bad for their reputation.
ええ、見ました。金融不正ですよね?会社の評判にとってかなりまずい状況のようですね。
A:
My former boss is trying to accuse me of professional negligence.
元上司が僕を職務怠慢で告発しようとしているんだ。
B:
That sounds like a serious charge. Do you have evidence to defend yourself?
それは深刻な告発だね。身を守るための証拠はあるの?
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード