/rɪˈvjuː ðə ˈtræn.skrɪpt/
reVIEW the TRANScript
💡 「review」の「view」と「transcript」の「tran」を強く発音します。「the」は弱めに発音することが多いです。
"To carefully examine a written or typed record of spoken words (such as a meeting summary, interview record, or subtitles) for accuracy, completeness, or specific information."
💡 ニュアンス・使い方
このフレーズは、会議の議事録、インタビューの書き起こし、動画の字幕、法廷での証言記録など、口頭で話された内容を文字化したものを確認する際に使用されます。単に目を通すだけでなく、内容の正確性、誤字脱字、聞き間違いがないか、あるいは特定の情報が含まれているかなどを慎重にチェックするという意味合いが強いです。ビジネス、学術、法律、メディア制作といった文脈で頻繁に用いられ、客観的かつ詳細な確認作業を指します。個人的なカジュアルな場面でも使われますが、その場合でも「しっかり確認する」というニュアンスは変わりません。
Please review the transcript of the board meeting before it's finalized.
最終決定する前に、取締役会の議事録をご確認ください。
I need to review the transcript of the interview to ensure all quotes are accurate.
全ての引用が正確であるか確認するために、インタビューの書き起こしを見直す必要があります。
Did you review the transcript for any discrepancies?
何か相違点がないか、その書き起こしを確認しましたか?
It's important to review the transcript carefully to catch any errors.
間違いを見つけるために、書き起こしを注意深く確認することが重要です。
The lawyer asked her to review the transcript of her testimony.
弁護士は彼女に証言の記録を見直すよう求めました。
Could you help me review the transcript for my YouTube video?
私のYouTube動画の字幕確認を手伝ってくれない?
We'll review the transcript during our next team meeting.
次回のチーム会議で、その書き起こしを確認します。
She spent hours reviewing the transcript of the lecture.
彼女は講義の書き起こしを確認するのに何時間も費やしました。
Make sure to review the transcript before submitting the report.
レポートを提出する前に、必ず書き起こしを確認してください。
I'm going to review the transcript tonight to prepare for the presentation.
プレゼンテーションの準備のために、今夜書き起こしを見直すつもりです。
「review the transcript」よりも、よりカジュアルで迅速な確認のニュアンスが強いです。「check」はざっと確認する意味合いが強く、誤字脱字や簡単な間違いがないかを見る際に使われます。
「review」と似ていますが、より時間をかけて詳細に確認する、というニュアンスが含まれます。「review」が「再検討」や「評価」の側面も含むのに対し、「go over」は「細部まで目を通す」感じが強いです。
主に誤字脱字、文法ミス、句読点の誤りなど、校正作業に特化した表現です。「review」は内容の正確性や意味合いの確認まで含みますが、「proofread」は文字通りの形式的な誤りを見つけることに焦点を当てます。
「review」と非常に近いですが、「examine」はより客観的、分析的な視点から精査するニュアンスが強いです。特に学術的・法的な文脈で、詳細な調査や分析を伴う確認作業に使われます。
動詞「review」は直接目的語を取る他動詞なので、「of」のような前置詞は不要です。「review of the transcript」は名詞句(「書き起こしの見直し」)としては使えますが、動詞句として「〜を見直す」という場合は「review + 目的語」となります。
「revise」は「修正する」「改訂する」という意味で、必ず変更や改善を伴います。「review」は「確認する」「見直す」という意味で、必ずしも修正は伴いません。確認の結果、修正が必要であれば「and revise」と続けるのが自然です。
A:
The meeting minutes are almost ready. Could you quickly review the transcript for any missing points?
会議の議事録はほぼ完成しました。何か漏れがないか、書き起こしをざっと確認していただけますか?
B:
Sure, I'll take a look right now and get back to you.
もちろんです、すぐに目を通して、また連絡しますね。
A:
Before we finalize the report, we need to review the transcript of the customer interviews once more.
レポートを最終決定する前に、顧客インタビューの書き起こしをもう一度確認する必要があります。
B:
Good idea. I want to make sure we haven't misinterpreted any key feedback.
いい考えですね。重要なフィードバックを誤解していないか確認したいです。
review the transcript を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。