resort to force

コロケーション英検準1級C1TOEIC ★★TOEIC 800点目標

発音

/rɪˈzɔːrt tuː fɔːrs/

reSORT to FORCE

💡 「リゾート」ではなく「リゾートゥ」と発音し、「to」は弱めに「トゥ」または「タ」と発音します。「force」をはっきりと発音するのがポイントです。

使用情報

フォーマリティ:フォーマル
頻度:時々使われる
使用場面:
政治・外交国際関係法律歴史ジャーナリズム軍事倫理・哲学

構成単語

意味

(最後の手段として)武力に訴える、強制的な手段を用いる

"To employ military action, violence, or other coercive measures when diplomatic or peaceful solutions have failed, are deemed insufficient, or are unavailable. It implies using power to compel action."

💡 ニュアンス・使い方

このフレーズは、主に国家間や大規模な集団間の関係において、交渉や穏やかな解決策が尽き、他に選択肢がない場合に「最終手段」として武力や強制力を行使することを意味します。非常にフォーマルな表現で、政治、外交、法律、歴史などの文脈で頻繁に用いられます。個人の日常会話で使われることはほとんどありません。深刻な決断や状況を表現する際に使われ、通常は望ましくない、避けたい行動であることを含意します。

例文

The government emphasized that it wished to avoid resorting to force.

フォーマル

政府は武力に訴えることを避けたいと強調しました。

Negotiations failed, leaving the international community with the difficult decision of whether to resort to force.

フォーマル

交渉は決裂し、国際社会は武力に訴えるかどうかの難しい決断を迫られました。

Historically, nations have often resorted to force to protect their interests.

フォーマル

歴史的に、国家は自国の利益を守るために武力に訴えることがしばしばありました。

The resolution stated that any resort to force must be authorized by the Security Council.

フォーマル

その決議は、武力行使は安全保障理事会によって承認されなければならないと述べました。

The diplomat warned that a failure of diplomacy could ultimately lead to a resort to force.

フォーマル

その外交官は、外交の失敗が最終的に武力行使につながる可能性があると警告しました。

The company considered all legal options before deciding against resorting to force in the dispute.

ビジネス

会社はその紛争において、強制的な手段に訴えることを見送る前に、あらゆる法的選択肢を検討しました。

Human rights organizations condemn any unprovoked resort to force.

フォーマル

人権団体は、いかなる理由のない武力行使も非難します。

The president expressed extreme reluctance to resort to force, preferring peaceful solutions.

フォーマル

大統領は平和的解決を好み、武力に訴えることには極めて消極的な姿勢を示しました。

Is it ever justifiable to resort to force for humanitarian intervention?

フォーマル

人道支援のために武力に訴えることは、いかなる場合でも正当化されるのでしょうか?

The debate centered on whether military intervention constituted a legitimate resort to force.

フォーマル

議論は、軍事介入が正当な武力行使と見なされるかどうかに集中しました。

類似表現との違い

use force中立

「resort to force」が「最終手段として武力に訴える」という切羽詰まったニュアンスを含むのに対し、「use force」は単に「力を使う」「武力を行使する」という行動そのものを指します。フォーマル度は文脈によりますが、「resort to force」の方がより深刻で、熟慮された結果としての行動という印象が強いです。

employ military actionフォーマル

「武力行使を行う」という点で「resort to force」と非常に似ていますが、「military action」と具体的に軍事行動を明示しているため、より直接的で具体的な表現です。フォーマル度は高いです。

take military actionフォーマル

「employ military action」と同様に軍事行動を指しますが、「take」はより一般的な動詞です。意味合いは近いですが、「resort to force」が持つ「他に選択肢がない」というニュアンスはやや薄まります。

resort to violenceフォーマル

「force」は軍事力や強制力全般を指すことが多いのに対し、「violence」はより具体的に肉体的・精神的な「暴力」を指します。「resort to force」がより国家間の文脈で使われることが多い一方、「resort to violence」は個人や集団間の対立など、より広範な状況で使われることがあります。

よくある間違い

resort for force
resort to force

「〜に訴える」「〜を最終手段として用いる」という意味で動詞「resort」を使う場合、前置詞は「to」が正しいです。「for」ではありません。

resort force
resort to force

「resort」は自動詞で、目的語を取る場合は必ず前置詞「to」を伴います。「resort force」のように直接目的語を置くことはできません。

学習のコツ

  • 💡「resort to」は「〜に頼る」「〜を最終手段として用いる」という意味の熟語として覚えましょう。
  • 💡「force」は「武力」や「強制力」といった、強い力や権力を用いた手段を指すことが多いです。
  • 💡主に政治、外交、法律、国際関係といった公式で深刻な文脈で使われる表現であることを意識しましょう。

対話例

国際会議での安全保障に関する意見交換

A:

We must exhaust all diplomatic avenues before we even consider such drastic measures.

我々は、そのような抜本的な手段を検討する前に、あらゆる外交ルートを使い果たすべきです。

B:

I agree. Resorting to force should always be the absolute last option, not the first.

私も同意見です。武力に訴えることは常に究極の最後の選択肢であるべきで、最初ではありません。

歴史の授業で過去の紛争について議論

A:

Was the decision to resort to force in the early 20th century really unavoidable?

20世紀初頭の武力行使の決定は、本当に避けられないものだったのでしょうか?

B:

Historians are still divided on that. Some argue that diplomatic efforts were insufficient, while others claim alternatives existed.

歴史家の間でも意見が分かれていますね。外交努力が不十分だったと主張する者もいれば、別の選択肢があったと主張する者もいます。

Memorizeアプリで効率的に学習

resort to force を含む、すべてのフレーズ・英単語を自分専用の単語帳で学習できます。フラッシュカード形式の反復学習で確実に記憶定着。

App Storeからダウンロード
無制限の単語登録
音声再生対応
📱
オフライン学習