/pʊt jʊər ˈsɪɡnətʃər/
put your SIGnature
「put」は短く、「your」は弱めに発音されることが多いです。「signature」は「シグネチャー」と聞こえることが多いですが、「sig」に強いアクセントを置き、後半は「-na-chur」のように発音します。
"To write your name, usually on an official or important document, to formally agree to something, approve it, or confirm your identity."
ニュアンス・使い方
このフレーズは、書類や契約書などに「署名をする」という行為そのものを指します。一般的には、身元を証明したり、内容に同意・承認したりする目的で行われます。フォーマルな文脈で多く使われますが、カジュアルな状況(例:誕生日カードにサインするなど)でも使用可能です。ネイティブは、法的拘束力のある文書へのサインや、公式な承認を示す行為として自然にこの表現を用います。「あなたの署名を置く」という直訳に近い感覚で、具体的な行為に焦点を当てた表現です。
Please put your signature on this delivery receipt.
この配送受領書に署名をお願いします。
Don't forget to put your signature on the card for your grandmother.
おばあちゃんへのカードにサインするのを忘れないでね。
Could you put your signature at the bottom of this application form?
この申請書の一番下に署名をしていただけますか?
I need to put my signature on this form before submitting it.
提出する前に、この用紙に署名する必要があります。
She asked me to put my signature on the petition.
彼女は私に嘆願書にサインするよう頼みました。
Before proceeding, please put your signature here to acknowledge the terms and conditions.
手続きを進める前に、規約に同意するためこちらに署名をお願いいたします。
The client will put their signature on the contract by the end of the week.
顧客は週の終わりまでに契約書に署名するでしょう。
All parties involved must put their signature on the final agreement.
関係者全員が最終合意書に署名しなければなりません。
The Prime Minister was requested to put his signature on the international treaty.
首相は国際条約に署名するよう要請されました。
Attendees are required to put their signature on the non-disclosure agreement prior to entering the conference.
参加者は会議に入る前に秘密保持契約書に署名することが求められます。
「sign」は「署名する」という行為を表す最も一般的で簡潔な動詞です。「put your signature」は「あなたの署名をする」という表現で、行為そのものにやや重点が置かれ、少々丁寧な印象を与えることがあります。どちらもフォーマル・カジュアル両方で使えますが、「sign」の方がより日常的で汎用性が高いです。
「put your signature」よりもはるかにフォーマルで、主に法的文書や非常に公式な状況で使われます。「署名を取り付ける」という硬いニュアンスがあり、ビジネス文書でもやや重い印象を与えます。
「autograph」は有名人がファンに対してするサイン、またはそのサインそのものを指します。一般の契約書や書類に書く「署名」とは目的と文脈が全く異なります。「put your signature」は、身元を証明したり承認したりするための公的な署名に使われます。
「sign」は「標識」や「兆候」といった意味で使われることが多く、書類に書く「署名」としては「signature」が正しい名詞です。動詞として「sign」を使うことはできますが、「put your sign」という名詞句の形は一般的ではありません。
「write your signature」も意味は通じますが、英語では「署名をする」という行為に対して「put your signature」という表現がより自然で一般的です。まるでスタンプを押すように「そこに署名を置く」という感覚で使われます。
A:
Good morning. Could you please put your signature on this contract?
おはようございます。こちらの契約書に署名をお願いできますでしょうか?
B:
Certainly. Where exactly should I put it?
承知いたしました。正確にはどこにすればよろしいでしょうか?
A:
Here's your package. Could you please put your signature here to confirm receipt?
お届け物です。受領確認のため、こちらに署名をお願いします。
B:
Oh, yes, sure. Thank you.
ああ、はい、承知しました。ありがとうございます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード