/pʊt ɒn ə dɪˈspleɪ/
put ON a disPLAY
「put on」は続けて「プッロン」のように聞こえることがあります。「display」は「ディスプレィ」と発音し、「splay」の部分を特に強く発音します。
"To make an obvious and often exaggerated show of something, such as one's wealth, skill, or emotions, in order to attract attention or admiration. It can also mean to make a dramatic show of feeling or action."
ニュアンス・使い方
この表現は、自分の持っているものや感情を「見せる」「披露する」という意味で使われます。文脈によっては、単に「展示する」「提示する」という中立的な意味で使われることもありますが、しばしば「見せびらかす」「ひけらかす」「大げさに振る舞う」といった、ややネガティブなニュアンスを伴うことがあります。特に感情や態度に対して使う場合、「わざとらしい」「不必要に感情を露わにする」といった批判的な意味合いを含むことがあります。フォーマル度はニュートラルですが、ネガティブなニュアンスで使われる場合はインフォーマルな状況が多いです。
He always has to put on a display of his wealth whenever we go out.
彼は外出するといつも自分の富を見せびらかさないと気が済まないんです。
She put on a display of anger when she didn't get her way.
彼女は自分の思い通りにならないと、怒りを露わにしました。
The politician tried to put on a display of confidence during the debate.
その政治家は討論会中、自信があるように見せかけようとしました。
Don't put on a display just to impress them; just be yourself.
彼らを感心させるためだけに気取らないで、自分らしくいてください。
The company put on a display of its latest technological advancements at the expo.
その会社は博覧会で最新の技術的進歩を披露しました。
He loves to put on a display of strength at the gym.
彼ってジムでいつも力を見せびらかすのが好きなんだよね。
Our marketing team needs to put on a better display of our product's unique features.
マーケティングチームは、製品の独自機能をより効果的にアピールする必要があります。
"To perform exceptionally well or to demonstrate great skill and talent in a public setting, such as a sports event, artistic performance, or show, often to entertain or impress an audience."
ニュアンス・使い方
この意味では、ポジティブな文脈で使われます。スポーツ選手が見事なプレーをした時、アーティストが素晴らしい演奏や演技を見せた時、イベントで壮大な演出があった時などに用いられます。観客を感動させたり、楽しませたりするような「魅せる」パフォーマンスや技能を指します。フォーマル度はニュートラルで、幅広い場面で肯定的に使われます。ネイティブはこの意味で使われた場合、賞賛や感動を表す表現として受け止めます。
The gymnast put on an amazing display of agility and strength.
その体操選手は、敏捷性と力の見事な演技を披露しました。
The band put on a fantastic display for their fans at the concert.
そのバンドはコンサートでファンに素晴らしいパフォーマンスを披露しました。
The fireworks put on a spectacular display over the city on New Year's Eve.
大晦日には花火が街の上空で壮大な光景を繰り広げました。
The chef put on a culinary display, preparing intricate dishes right before our eyes.
シェフは目の前で複雑な料理を準備し、料理の妙技を披露してくれました。
The artist's exhibition put on a stunning display of abstract works.
その芸術家の展覧会は、抽象作品の息をのむような展示を見せていました。
「show off」は「見せびらかす」「自慢する」という意味合いが強く、「put on a display」よりもカジュアルで、しばしば過度な自己アピールや他人の気を引こうとするネガティブなニュアンスを含みます。特に、能力や財産をひけらかす際に使われます。
「exhibit」はよりフォーマルで、物や作品を「展示する」「陳列する」という意味合いが強いです。感情や行動に対してはあまり使われず、客観的な提示や公式な場で使われることが多いです。「put on a display」がパフォーマンスや振る舞いを指すのに対し、「exhibit」は具体的な物の展示に焦点を当てます。
「demonstrate」は技能や製品の「実演する」「デモンストレーションする」という意味合いが強く、具体的な機能や使い方を客観的に示すニュアンスがあります。説得や教育の目的で使われることが多く、「put on a display」の「魅せる」といった感情的な要素は薄いです。
「make a show of」は「〜を見せつける」「〜をひけらかす」という意味で、「put on a display」と非常に似ています。しかし、「make a show of」の方が、しばしば偽りや不誠実さ、不必要な誇張のニュアンスをより強く含むことがあります。意識的で作為的な印象が強い場合に使われます。
「put on」は句動詞として機能し、その後に目的語(a display)が続きます。順番を誤ると不自然な表現になります。
「put on display」と冠詞なしで使うと、「〜を展示する」「陳列する」という、より具体的な物を置く行為を指すことが多くなります。「put on a display」は「見せびらかす」「パフォーマンスを見せる」という抽象的な行為を指すため、意味が異なります。
A:
Did you see Mike's new watch? It looked really expensive.
マイクの新しい時計見た?すごく高そうだったよ。
B:
Oh yeah, he loves to put on a display of his luxury items.
ああ、彼は高級品を見せびらかすのが好きなんだよね。
A:
That striker really put on an incredible display in the second half!
あのストライカー、後半に本当にすごいプレーを見せてくれたね!
B:
Definitely! His dribbling skills were just out of this world.
そうだね!ドリブルの技術がもう異次元だったよ。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード