/pʊt wʌnz hoʊp ɪn ɡɑd/
put one's HOPE in GOD
「put」は短く「プット」と発音します。「hope」と「God」は特に明確に、そして強く発音されます。フレーズ中の「one's」は、my, your, his, her, theirなどの所有格に変わるため、その都度発音も変わります。
"To place one's trust, faith, or expectation for the future in God's hands or will, believing that God will provide guidance, support, or a positive outcome."
ニュアンス・使い方
この表現は、個人の深い信仰心や、人間的な努力だけでは解決できない困難な状況に直面した際に、超自然的な力、特に神の摂理にすべてを委ねる気持ちを表します。絶望的な状況や先の見えない状況で、最終的な望みを神に見出す際に用いられます。 **どんな場面で使うか**: 主に宗教的な文脈や、個人的な苦難、倫理的な議論の中で使われます。祈りの言葉として、あるいは信仰心を共有する人との会話で自然に用いられます。非宗教的な場所やビジネスの場面で使うと、文脈によっては不適切に響く可能性があります。 **どんな気持ちを表すか**: 究極の信頼、精神的な支え、困難を乗り越えるための希望、そして人間の限界を認め、より高次の存在にすべてを託す謙虚な気持ちを表します。不安や恐れを神に預け、心の平安を求めるニュアンスも含まれます。 **フォーマル度**: 宗教的な場では中立的ですが、一般的な社会生活においてはややフォーマル、あるいは特定の思想を示す表現として受け取られます。 **ネイティブがどう感じるか**: 信仰心のある人々にとっては自然で力強い、心に響く表現です。しかし、無神論者や特定の宗教を持たない人々にとっては、共感が得られにくい、あるいは個人的な感情表現として受け取られることが多いでしょう。比喩的に使われることは少なく、文字通りの意味で使われることがほとんどです。
In times of great uncertainty, I always put my hope in God.
大きな不安を抱える時、私はいつも神に希望を託します。
She put her hope in God for a miracle, even when doctors gave up.
医者が見放しても、彼女は奇跡を信じて神に希望を託しました。
When all human efforts failed, they learned to put their hope in God.
人間のあらゆる努力が失敗に終わった時、彼らは神に希望を託すことを学びました。
We must continue to put our hope in God, no matter how difficult the path ahead seems.
たとえ前途がどれほど困難に見えても、私たちは神に希望を託し続けなければなりません。
The sermon encouraged the congregation to put their hope in God's eternal love.
その説教は、会衆に神の永遠の愛に希望を託すよう促しました。
Despite the tragic loss, he found strength to put his hope in God for future peace.
悲劇的な喪失にもかかわらず、彼は将来の平和を神に願う強さを見出しました。
Many people put their hope in God when they feel powerless over their circumstances.
多くの人は、自分の状況に無力感を感じた時に神に希望を託します。
To truly put your hope in God means to surrender your worries and trust in His plan.
真に神に希望を託すということは、心配事を手放し、神の計画を信頼するということです。
During the war, people had no choice but to put their hope in God for protection.
戦争中、人々は守りを神に託すより他に選択肢がありませんでした。
His philosophy of life was to do his best and then put his hope in God for the outcome.
彼の人生哲学は、最善を尽くし、結果は神に委ねるというものでした。
「put one's hope in God」とほぼ同じ意味で使われますが、「faith」は「信仰心、信頼」というニュアンスが強く、より深い宗教的な信念に基づいた信頼を表します。「hope」は未来への期待や望みに焦点を当てるのに対し、「faith」は現在の信頼や忠誠心を含みます。
神に信頼を置く、という意味で、「put one's hope in God」よりも一般的な信頼を指します。希望だけでなく、神の導きや計画全体に対する確信を表すことが多いです。希望を託す行為は「trust in God」の一部と言えます。
「神に頼る、依存する」という意味で、具体的な助けや支えを神に求めるニュアンスが強いです。「put one's hope in God」が未来への期待を含むのに対し、「rely on God」は現在の状況での助けを求める行動を指すことが多いです。
神に祈るという行為そのものを指します。「put one's hope in God」は神に希望を託すという心境や状態を表しますが、「pray to God」はその心境を表出する具体的な行動です。希望を託すために祈る、という関係性があります。
「〜に希望を託す」という場合、目的語を受け止める場所を示す前置詞「in」を使うのが自然です。「to」は方向性を示すため、この文脈では適切ではありません。
キリスト教などの唯一神を指す場合、「God」のGは大文字にするのが一般的です。小文字の「god」は多神教の神々を指す場合や、比喩的に使われる場合に用いられます。
このフレーズでは「hope」は名詞として「希望」という意味で使われます。動名詞の「hoping」を使うのは不自然です。
A:
I don't know how I'll get through this. Everything feels so hopeless.
どうやってこれを乗り越えたらいいのか分からない。何もかもが絶望的だよ。
B:
I understand it's tough, but sometimes all we can do is put our hope in God and trust in His plan.
大変な状況なのは分かるよ。でも、時には神に希望を託し、その計画を信じることしかできない時もあるんだ。
A:
How do you maintain your peace during such challenging times?
こんな困難な時期に、どうやって心の平安を保っているのですか?
B:
For me, it's about remembering to put my hope in God. It brings me immense comfort and strength.
私にとっては、神に希望を託すことを思い出すことです。それは私に計り知れない安らぎと強さをもたらしてくれます。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード