/ˈpʌblɪk ˈaʊtreɪdʒ/
PUBLIC OUTRAGE
「パブリック」の「パ」と、「アウトレイジ」の「アウ」をそれぞれ強く発音します。どちらの単語も重要なので、それぞれの語頭にアクセントを置く意識で発音しましょう。
"Strong anger and indignation felt by a large number of people, often in response to something perceived as unjust, immoral, or unacceptable by society as a whole."
ニュアンス・使い方
「public outrage」は、個人の感情ではなく、社会全体や特定の集団が抱く非常に強い怒りや憤りを指します。主に、政治的な決定、企業の不不祥事、社会的不公平、犯罪など、多くの人々が「これは間違っている」「許せない」と感じるような出来事に対して使われます。単なる不満や批判を超え、具体的な行動や抗議に発展する可能性のあるレベルの強い感情を表現します。ニュース報道、政治的議論、社会評論など、フォーマルな文脈で頻繁に用いられます。ネイティブは、この表現を聞くと、単なる意見の相違ではなく、社会的に大きな波紋を呼ぶ深刻な問題に対する集団的な反発を想像します。
The government's decision to cut welfare benefits sparked public outrage.
政府の福祉手当削減決定は、国民の激しい怒りを引き起こしました。
There was widespread public outrage over the leaked scandal involving top officials.
高官が関与するスキャンダルが漏洩し、広範な国民の怒りが渦巻きました。
The company faced public outrage after it was revealed they had been polluting the river for years.
同社が長年川を汚染していたことが明らかになり、公衆の激しい怒りに直面しました。
The artist's controversial artwork caused considerable public outrage.
その芸術家の物議を醸す作品は、かなりの世論の反発を引き起こしました。
Calls for justice grew louder amidst the public outrage following the verdict.
判決後、国民の激しい怒りが高まる中で、正義を求める声はさらに大きくなりました。
The incident of police brutality ignited public outrage across the nation.
その警察の残虐行為の事件は、全国に国民の激しい怒りを燃え上がらせました。
Environmental groups expressed public outrage at the new deforestation policy.
環境保護団体は、新しい森林破壊政策に対し、公衆の強い憤りを表明しました。
The politician's insensitive comments drew immediate public outrage.
その政治家の配慮に欠ける発言は、即座に国民の激しい怒りを招きました。
The revelation of widespread corruption provoked strong public outrage.
広範な汚職の暴露は、強い国民の激しい怒りを引き起こしました。
The CEO's exorbitant bonus during a period of layoffs fueled public outrage.
人員削減期間中のCEOの法外なボーナスは、国民の激しい怒りを煽りました。
「widespread anger」は「広範な怒り」を意味し、"public outrage" と同様に多くの人々の怒りを示しますが、「outrage」が持つ「不正や不道徳に対する激しい憤り」というニュアンスはやや薄まります。より一般的な「怒り」を指し、その原因が必ずしも不正義であるとは限りません。フォーマリティは同程度か、やや低めの場合もあります。
「public outcry」は「公衆の叫び、抗議の声」と訳され、怒りや不満が声や行動として表明されることに焦点を当てています。「outrage」が「感情」そのものであるのに対し、「outcry」はその感情の「表現」や「デモンストレーション」を指すことが多いです。どちらも公衆の強い反応を示しますが、「outcry」はより行動的な側面が強調されます。
「social unrest」は「社会不安、社会騒乱」を意味し、"public outrage" が引き起こす可能性のある「結果」や「状態」を指します。"public outrage" は特定の出来事に対する感情ですが、"social unrest" はその感情が広がり、社会全体が不安定な状態にあることを示唆します。原因が必ずしも単一の不正義とは限らず、より広範な社会的問題に根ざすことが多いです。
「popular indignation」は「大衆の憤慨」と訳され、"public outrage" と非常に近い意味を持ちます。「indignation」も「不正義に対する怒り」を示す言葉であり、フォーマリティも同程度です。ただし、「outrage」の方がより感情の激しさや衝撃が強いニュアンスを持つ場合があります。「popular」は「大衆の、国民の」という意味で「public」と類似しています。
このフレーズにはよくある間違いの情報がありません
A:
Did you hear about the government's latest policy proposal? It's causing quite a stir.
政府の最新の政策提案について聞きましたか?かなりの騒ぎになっていますね。
B:
Yes, I saw it on the news. I think it will definitely spark public outrage, especially among younger generations.
はい、ニュースで見ました。特に若い世代の間で、確実に国民の激しい怒りを引き起こすと思います。
A:
The environmental report on Company X is shocking. I can't believe they've been doing this for so long.
X社の環境報告書は衝撃的ですね。彼らがこんなことを長年続けていたなんて信じられません。
B:
It's truly appalling. I expect them to face massive public outrage, and rightfully so. Their reputation will be severely damaged.
本当にひどいことです。彼らは大規模な国民の激しい怒りに直面するでしょうし、それは当然です。彼らの評判はひどく傷つくでしょう。
Memorize - 無料で始めるAI英会話アプリ
AI英会話も無料で始められる英語学習アプリ。
単語帳、資格対策、文法学習まで、これ一つで。
iPhoneでスキャン
無料でダウンロード